Entradas de]

Principales diferencias entre el libro rojo de Cosnautas y mi diccionario de traducción en>es de términos médicos, mi mugüMED (y 3)

3.- top surgery En el LRC, el autor aprovecha para dar su opinión extralingüística, calificando la expresión de «eufemismo sociopolíticamente correcto», cuando se trata de algo que ya esté en el uso del inglés por todas las redes sociales y en casi ningún caso se trata de un eufemismo. Lo traduce por «cualquier tipo de […]

Principales diferencias entre el libro rojo de Cosnautas y mi diccionario de traducción en>es de términos médicos, mi mugüMED (y 2)

2.- body count Si buscas esta entrada en el LRC, te remite a → body 5 y a → count 2b . Tratándose del LRC, seguro que esto obedece a estrictas leyes lexicográficas que harán las delicias de los expertos, pero mi diccionario pretende ayudar al usuario evitándole todas las «interconsultas» posibles. De hecho, en mi mugüMED nunca […]

Principales diferencias entre el libro rojo de Cosnautas y mi diccionario de traducción EN>ES de términos médicos, mi mugüMED

1.- fetishism INTRODUCCIÓN (7 minutos de lectura) En 2025 celebramos los 25 años de la obra magna de la traducción médica del inglés al español, el diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro (en adelante, el LRC). Ya somos varias las generaciones que nos hemos beneficiado de esta obra […]

Cosas que debes saber sobre la 4.ª edición de mi diplomado en traducción médica.

disciplinas científicas básicas para traductoras en intérpretes; disciplinas médicas básicas; especialidades médicas; y enfermedades de los diversos aparatos y sistemas (patología médica) Soy médico y traductor médico y he adaptado esos 4 apartados para que aprendas sin esfuerzo prácticamente toda la medicina que necesitarás para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación médicas.

Las razones del último

(Relato inspirado en el derrumbamiento de la mina San José en Chile en 2010, que mantuvo sepultados a 33 mineros durante 70 días hasta que lograron rescatarlos vivos, construyendo un ascensor unipersonal. Los demás hechos de este cuento, naturalmente, no son reales). Adolfo no supo qué decir.  La confesión de su compañero de encierro le […]

Los foros muertos

Siempre recomiendo a mis alumnos que se apunten a foros de traductores, y que pregunten allí cuanto deseen y ayuden a los compañeros cuando puedan hacerlo. Yo, por ejemplo, estoy apuntado a cinco foros de traductores por correo electrónico: dos en español, en los que nunca intervengo por las razones que indicaré más adelante (uno […]

Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües)

Este es el resumen de los glosarios que me han sido útiles a lo largo de mi carrera. Espero que sean útiles para todos. Abreviaturas, símbolos y expresiones utilizados en la prescripción y la administración de medicamentos de la Comunidad de Madrid. Gracias a Núria de Andrés @nundrea. http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM017661.pdf?utm_content=buffer2ba39&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer ACTA, la asociación de autores científico-técnicos […]

Novedades en terminología oficial relacionada con los ensayos clínicos (diciembre de 2015)

En este artículo resumo las principales novedades en terminología de la EMA:   n 1.       Principales novedades en la legislación europea (en inglés):   1.1   Clinical study y clinical trial ya no son sinónimos. Como tales figuraban en la versión de 2015 de la ICH GCP Guideline (directrices de la ICH) y en la directiva que precedió a la actual (Clinical Trials […]

Medicina para traductores médicos del inglés al español

La inmensa mayoría de los traductores especializados en traducción médica del inglés al español cuentan con lagunas de mayor o menor tamaño en su formación médica, cuando no carecen de ella por completo. Sin embargo, todos ellos saben que es imprescindible dominar muchos aspectos básicos de la ciencia de Galeno para poder llevar a cabo […]