Entradas de]

Las razones del último

(Relato inspirado en el derrumbamiento de la mina San José en Chile en 2010, que mantuvo sepultados a 33 mineros durante 70 días hasta que lograron rescatarlos vivos, construyendo un ascensor unipersonal. Los demás hechos de este cuento, naturalmente, no son reales). Adolfo no supo qué decir.  La confesión de su compañero de encierro le […]

Los foros muertos

Siempre recomiendo a mis alumnos que se apunten a foros de traductores, y que pregunten allí cuanto deseen y ayuden a los compañeros cuando puedan hacerlo. Yo, por ejemplo, estoy apuntado a cinco foros de traductores por correo electrónico: dos en español, en los que nunca intervengo por las razones que indicaré más adelante (uno […]

Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües)

Este es el resumen de los glosarios que me han sido útiles a lo largo de mi carrera. Espero que sean útiles para todos. Abreviaturas, símbolos y expresiones utilizados en la prescripción y la administración de medicamentos de la Comunidad de Madrid. Gracias a Núria de Andrés @nundrea. http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM017661.pdf?utm_content=buffer2ba39&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer ACTA, la asociación de autores científico-técnicos […]

Novedades en terminología oficial relacionada con los ensayos clínicos (diciembre de 2015)

En este artículo resumo las principales novedades en terminología de la EMA:   n 1.       Principales novedades en la legislación europea (en inglés):   1.1   Clinical study y clinical trial ya no son sinónimos. Como tales figuraban en la versión de 2015 de la ICH GCP Guideline (directrices de la ICH) y en la directiva que precedió a la actual (Clinical Trials […]

Medicina para traductores médicos del inglés al español

La inmensa mayoría de los traductores especializados en traducción médica del inglés al español cuentan con lagunas de mayor o menor tamaño en su formación médica, cuando no carecen de ella por completo. Sin embargo, todos ellos saben que es imprescindible dominar muchos aspectos básicos de la ciencia de Galeno para poder llevar a cabo […]

He empezado a soñar contigo

Esta historia es real En los años 80 del siglo pasado, que es cuando yo estudié medicina, la carrera se hacía en 6 años.  En cuarto curso pasabas de la facultad a uno de los hospitales. Eso separó a nuestro grupo de amigos, porque mi amiga MAO se fue con su novio a un hospital […]

La traducción de double-blind al español: (brevísimo) ensayo sobre la ceguera

En el contexto de la traducción de ensayos clínicos, no hay ciegos, cegamientos, máscaras ni enmascaramientos en lo que respecta al término blind. Salvo si se refieren a la pérdida total de visión (de la que, curiosamente, no hablaré aquí). Entre otros motivos, los ensayos clínicos tienen el prestigio que tienen (son los únicos que […]

Useful is the word

Javier Torres Ripa (ed.) : Manual de estilo Chicago DeustoA book review by Pablo Mugüerza Which is the most appropriate existing adjective you can use to praise a style handbook? Useful, isn’t it? The almost 1,000-page Manual de estilo Chicago-Deusto, launched on October 13, 2013, is the first adaptation and translation into Spanish of the […]