ALGUIEN TENÍA QUE DECIRLO: DEJA DE TRADUCIR _BASELINE_ POR «INICIAL»

Al inicio de un ensayo clínico ocurren muchas cosas: entre otras, el paciente firma el consentimiento informado, se le administra el fármaco en estudio por primera vez, se miden algunos parámetros (tensión arterial, peso, concentración de alguna sustancia en la sangre, etc.) una o varias veces, etc. Todo, al inicio del estudio. Todas son cosas iniciales.

Una de esas mediciones (o la única, cuando solo se hace una) servirá como referencia para comparar esas mismas mediciones cuando se hagan con posterioridad, durante el resto del estudio e incluso una vez terminado este, y saber si han aumentado o disminuido; se archivan con el adjetivo baseline.

Nunca verás el adjetivo initial en los originales en inglés en este contexto, por la sencilla razón de que se trata de una de las determinaciones concreta, la basal. Que es inicial, claro, pero todo lo que ocurre al principio del ensayo lo es.

En el glosario de ensayos clínicos de Saladrigas y cols. no aparece el lema baseline, pero sí recoge seis entradas que lo incluyen: en todas se dan las dos opciones, «inicial» y «basal», como si fueran sinónimas.

https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf, página 8.

En resumen, que «inicial» es el hiperónimo de «basal», de manera que todo lo basal es inicial, pero no todo lo inicial es basal.

Pero en su diccionario en solitario, Saladrigas se equivoca al proponer su traducción de baseline por «inicio» y de at baseline por «al inicio». Y no digamos ya la segunda acepción («con anterioridad, antes, justo antes»), que  es tan inespecífica como la primera o más.

He advertido de este error a la autora en varias ocasiones. Solo una vez me contestó y lo hizo básicamente para perdonarme la vida, sin aportar fuentes ni documentación.

Pero, además, los diccionarios no dejan lugar a dudas. Esta es la definición de baseline en algunos diccionarios:

Cambridge Dictionary: 2. a number that is used to compare other numbers to, especially as a way of measuring whether they have increased or decreased.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/baseline

Oxford Dictionary: 2. measurement that is used as a starting point when comparing facts.

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/baseline

Merriam Webster Dictionary: 1. one of known measure or position used (as in surveying or navigation) to calculate or locate something y 4. a usually initial set of critical observations or data used for comparison or a control.

El que más nos interesa: el Dorland’s: an observation or value that represents the normal background level, or an initial level, of a measurable quantity; used for comparison with values representing representing response to experimental intervention or an environmental stimulus, usually implying that the baseline and response values refer to the same individual or system. Dorland’s illustrated medical dictionary, 28th edition (en papel).

También respalda mi postura el diccionario panhispánico de términos médicos en su definición de «basal»: «De la base o porción basal, o relacionado con ella».

El DLE, naturalmente, va por libre, pero tampoco habla de «inicial» en su definición de «basal»: 2. adj. Biol. Dicho del nivel de actividad de una función orgánica: Que es el que tiene durante el reposo y el ayuno.

También podemos buscar sinónimos de baseline en Thesaurus.com: control, criterion, guideline, measure y standars (strongest matches). Initial ni siquiera aparece como sinónimo entre los weakest matches. En traducción médica, cuando baseline aparece solo, lo cual es muy habitual, nos vemos obligados a añadir un término: valor, momento o periodo, principalmente. El valor basal se obtiene en el momento basal, que forma parte del periodo basal. De momento, solo una traductoras humana puede discernir la diferencia y elegir una de esas traducciones. Además, muchas veces dará igual hablar de uno u otro y no tendrá trascendencia hacerlo; el contexto nos guiará.

Todo está correctamene explicado en la entrada correspondiente de mi diccionario de términos médicos, muguMED: https://ko-fi.com/s/a5cc75c5cb