Entradas por Pablo Mugüerza

Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües). Actualizado el 31 de diciembre de 2018

53 glosarios de traducción médica http://inboxtranslation.com/resources/glossaries/medical/ Abreviaturas de farmacia http://www.pharmaceutical-drug-manufacturers.com/pharmaceutical-glossary/pharmaceutical-abbreviations.html Abreviaturas, símbolos y expresiones utilizados en la prescripción y la administración de medicamentos de la Comunidad de Madrid. Gracias a Núria de Andrés @nundrea.   http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM017661.pdf?utm_content=buffer2ba39&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer Abreviaturas y acrónimos médicos en inglés https://nurseslabs.com/big-fat-list-of-medical-abbreviations-acronymns/?fbclid=IwAR11ckpZQEEYqq7Uee0ZoVDQckDN0vkPynhDo8_s9puG5GcTB3V7UmEO3Yg ACTA, la asociación de autores científico-técnicos y académicos http://www.acta.es/index.php/recursos/s-especializados/listados-de-s?start=40 Alcohol y drogas, […]

Webinarios sobre traducción médica con Pablo Mugüerza – 2019

(Menos de 1 minuto de lectura) He preparado una serie de cinco webinarios sobre traducción médica, con los fundamentos de cinco disciplinas que debes conocer para traducir mejor los textos médicos que se refieren a ellas. No hay nada parecido en internet: webinarios amenos impartidos por Pablo Mugüerza, uno de los profesionales con mayor experiencia […]

La tecnología está haciendo estragos en la terminología médica

  Telehealth: telesanidad. En el contexto de los servicios de información sanitaria, la formación sanitaria y los servicios sanitarios, la «telesanidad» es un término amplio que engloba al de «telemedicina». Comprende los servicios de formación sanitaria, de control a distancia de las constantes vitales, del ECG o de la presión arterial, y de consultas con […]

¿Cómo se traducen /good clinical practice (GCP)/ y GxP?

En su día, las GCP inundaron (y aún inundan) los textos médicos, en particular los relacionados con los ensayos clínicos. En este blog vamos a hablar de su traducción. Si quieres saber qué son, están perfectamente explicadas aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Good_clinical_practice La mejor traducción de GCP es, sin duda, la que propone Navarro: «prácticas correctas (o normas […]

/Illness anxiety disorder, engagement, to transfect/ y /to transduce/: 4 términos médicos cuyas traducciones al español han evolucionado recientemente.

Illness anxiety disorder y health anxiety: «hipocondría» (también «nosofobia» y «patofobia»). DTM sobre «hipocondría»: [CIE-10: F45.2; DSM-IV: 300.7] Trastorno somatomorfo caracterizado por el temor y la preocupación de estar sufriendo una o varias enfermedades físicas cuya comprobación médica es imposible. Existe percepción exagerada de sensaciones corporales más o menos extrañas, o una actitud temerosa hacia […]