Entradas de]

LA RESILIENCIA

LA HERRAMIENTA QUE NO PUEDE FALTAR EN LA MOCHILA DEL TRADUCTOR Por Ángela Colessano La capacidad de ser resiliente… esa capacidad de reinventarnos y adaptarnos a los imprevistos que nos tiene preparados el destino, generalmente sin esperarlo. Ser resiliente también es tener conciencia de nuestras potencialidades y limitaciones. Esto nos ayuda a tomar mejores decisiones, […]

EL CAMINO HACIA LA ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN MÉDICA

por Estíbaliz Alba Si te dedicas a la traducción, seguramente hayas escuchado alguna vez lo importante que es especializarse, pero puede que aún no tengas muy claro en qué ámbito hacerlo. No te preocupes, a mí me pasaba lo mismo. Antes de continuar, deja que me presente brevemente. Mi nombre es Estíbaliz y hasta hace […]

El camino hacia la traducción médica

Por Adriana Pruneda[1] [1] Perito traductor y psicóloga holística. Amante de la vida, la naturaleza, caminar en las montañas y el vino…. Me encontraba parada en el pódium de la sala de la Asamblea General de la ONU en el Palais des Nations, las banderas de los países miembros alrededor. ¿Sería mi destino trabajar en […]

El camino hacia la traducción médica

Por Adriana Pruneda[1] [1] Perito traductor y psicóloga holística. Amante de la vida, la naturaleza, caminar en las montañas y el vino…. Me encontraba parada en el pódium de la sala de la Asamblea General de la ONU en el Palais des Nations, las banderas de los países miembros alrededor. ¿Sería mi destino trabajar en […]

Cambia, todo cambia…
o por qué decidí especializarme, a estas alturas, en traducción médica
(por
Melissa Damonte)

Me llamo Melissa Damonte y quiero aprovechar la oportunidad que me brindan Pablo Mugüerza y la Academia de los Grandes Traductores para contarles mi historia y por qué me estoy especializando en traducción médica. Nací en Rosario, Argentina, de padres médicos. Crecí rodeada de amigos, música, juegos y, por supuesto, libros de medicina. De hecho, […]

El ultimapalabrista

Desde hace siglos, en español manda quien tiene la última palabra. Solía decirse que la tienen los jueces, la muerte o dios,  pero las redes sociales han introducido algunas variantes, como en casi todos los aspectos de nuestra vida. Llamo ultimapalabrista (o delfín: el del fin) a ese personaje de las redes que se empeña […]

Miniglosario ENES de adjetivos del registro coloquial que se utilizan en anatomía (MARCA)

abnormal anómalo, NO anormal (por las connotaciones). Sin embargo, el adverbio (abnormally) sí se puede traducir por «anormalmente» absent ausente; es sinónimo de missing baggy referido a los párpados (baggy eyes), que tienen demasiado piel y pliegues excesivos: dermatocalasia. Muchas veces se refiere a las bolsas (que se forman debajo) de los ojos. Thick eyelids […]

En defensa de las asociaciones de traductores (y por qué a mis 60 años todavía no soy miembro de ninguna)

Llevo más de 13 años asesorando a cientos de personas que se inician en la traducción y todas me han oído decir que, para desempeñarse en esta profesión, es imprescindible ser miembro de alguna asociación de traductores. Lo sigo recomendando como el primer día, pero me gustaría contar brevemente la experiencia que he tenido con […]

La traducción al español de trial, study y SWAT en el contexto de la traducción médica

Más de 35 años después de iniciar mi carrera como traductor médico, muchos de los problemas más destacados con los que me topé al principio siguen siendo un problema para quienes empiezan en esta profesión. A mí, profesional ultraespecializado en la traducción de documentos relacionados con la investigación clínica (y, según algunos, una de las […]

La traducción al español de /run-in/ o /lead-in period/ (y un poco de orden en el periodo inicial de los ensayos clínicos).

Llevo más de 35 años trabajando como traductor médico. Durante todo ese tiempo he traducido MAL la expresión que da título a este artículo, ¡pero así estaba y está en los diccionarios más especializados! La traducción correcta no es «periodo preinclusión», sino «periodo postinclusión», «periodo postadmisión» o incluso (esta opción es la que menos me […]