Entradas de]

¿Quieres que sea tu mentor en traducción médica?

Me ofrezco para ser tu mentor en traducción médica. Un mentor es alguien que: TOTALMENTE PERSONALIZADO. Tú eliges (o lo elijo yo, como prefieras): CÓMO ME INSCRIBO: Después de leer íntegra y atentamente este texto, escribe a pamuguerza@telefonica.net Indicando tu interés por el mentorado. Te propondré una fecha y una hora para vernos por Skype […]

GENEROSIDAD CON LAS PALABRAS PEQUEÑAS

Llamo palabras pequeñas a todos esos monosílabos (y algunos bisílabos) de nuestro idioma que están en peligro de extinción por unos u otros motivos: básicamente artículos, preposiciones y conjunciones. ¡SALVEMOS A LAS PALABRAS PEQUEÑAS! Sus exterminadores han mostrado ser hábiles porque han actuado contra ellas lenta pero minuciosamente y empezaron, por ejemplo, privando del artículo […]

¿Qué es la evaluación de la traducibilidad («translatability assessment», TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un documento (como los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente por […]

La traducción de _palliative care_ y de_hospice care_

Si buscas alguna de estas dos expresiones en los diccionarios encontrarás que se consideran sinónimas y que la traducción de hospice care que proponen es «cuidados paliativos». Esto es así para textos generales, en los que se menciona el tema de pasada o sin profundizar demasiado. Pero en textos especializados la diferencia entre hospice care […]

Diez conceptos básicos de inmunología que necesitas conocer para traducir correctamente sobre esta disciplina

(Menos de 2 minutos de lectura) La posibilidad de actuar sobre el sistema inmunitario (para estimularlo, unas veces; para frenarlo, otras) es la opción terapéutica clave de siglo XXI, y permite ser optimista al pensar en el pronóstico de enfermedades que siempre han sido muy graves (algunas) o incluso mortales (otras). La perspectiva de un […]

Once cosas que debes saber sobre mi webinario del 21 de marzo, «Fundamentos de bioquímica para traductores e intérpretes médicos».

Menos de 2 minutos de lectura. Para traducir textos generales de bioquímica no necesitas estudiar la carrera correspondiente, ni siquiera aprenderte el Lehninger (el descomunal libro que yo sí tuve que estudiar en 2º año de medicina). Como en los 4 webinarios de esta primera serie de 2019, el webinario del día 21 de marzo […]

Bioestadística para no iniciados (bailar con la más fea)

(Menos de 1 minuto de lectura) Si todas las disciplinas sobre las que suele traducir un traductor médico fueran a un baile, casi ninguno de los traductores asistentes querría bailar con la bioestadística porque es, sin duda, la pareja más fea. Esto no sería problema si no fuera porque más pronto que tarde te tocará […]