ALGUIEN TENÍA QUE DECIRLO: DEJA DE TRADUCIR EL SUSTANTIVO _DOSE_ POR «DOSIS» (SALVO EN ALGUNOS CASOS)

Como afirmo en mi muguMED, la traducción más habitual de ­­dose (sustantivo) es «administración»:

Contraceptives should be used up to 6 weeks after the last dose.

Deberá utilizar anticonceptivos hasta 6 semanas después de la última administración.

Solo en el contexto de las vacunas se ha impuesto el uso impropio de «dosis» en el sentido de «administración», y por eso todas hablamos de primera dosis, segunda dosis, etc. ¡Pero no nos estamos refiriendo a la dosis, es decir, a la cantidad que nos administran, sino a las veces que nos la han administrado!: primera vez, segunda , lez, etc. En este contexto la dosis puede ser la misma cada vez o no.

El malentendido se debe a que el sustantivo inglés dose, como el español «dosis», se refiere exclusivamente a una cantidad, en concreto a la que cantidad de un medicamento o fármaco que se administra o se recomienda administrar en un momento determinado, mientras que el verbo to dose, se refiere al acto físico de administrar una dosis, es decir, a su administración, y se traduce por «administrar».  

Es frecuentísimo que en un mismo texto médico especializado se utilice _dose_ con los dos sentidos: el de cantidad y el de administración. Si la traductora no tiene claro este asunto y traduce todo por «dosis», el resultado será ininteligible o, en el mejor de los casos, propenso a confundir a la lectora.