Entradas de]

/Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios

A menudo, los pacientes de otorrinolaringología (ORL en español, ENT [ear, nose and throat] en inglés) se quejan de que notan «como si tuvieran algo dentro» del oído o de la garganta, algo que «los llena u ocupa». Los médicos lo anotan como «sensación de ocupación» o (menos frecuentemente) como «sensación de plenitud». En inglés […]

¿Cómo se traduce /osteoarthrosis/?

¿Cuál es la traducción de osteoarthritis? La traducción más habitual de osteoarthritis es «artrosis», y se refiere (DTM) a una «enfermedad articular degenerativa caracterizada por la destrucción progresiva del cartílago articular, con esclerosis subcondral, osteofitos marginales, dolor y limitación funcional. Afecta, sobre todo, a las articulaciones de carga.» Las enfermedades reumáticas (el reúma, para entendernos) […]

¿Cómo se traduce /packaging/?

En el contexto médico, la traducción más habitual de packaging es (Navarro): embalaje, envasado o empaquetado, entendido como procedimiento. presentación (de un producto), entendida como estrategia de mercadotecnia. envase, envoltorio, bolsa, frasco, tarro, estuche, caja, paquete o cualquier otro tipo de embalaje concreto destinado a contener un objeto dado. Pero OJO: en la terminología oficial de la AEMPS, la traducción más habitual de packaging es «acondicionamiento», tanto […]

Ciberseminario de bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos. Un ciberseminario asequible y ameno sobre uno de los asuntos más complicados de traducir en los textos médicos. Aprenderás algo de bioestadística pero, sobre todo, aprenderás a traducirla.   Este ciberseminario que impartiré el día 1 de diciembre a las 17:00 consta, en realidad, de cinco elementos: El ciberseminario […]

Una recomendación para los traductores médicos

El verbo to recommend se utiliza muchísimo en nuestro contexto, y su traducción no entraña dificultad alguna. El traductor fino dispone de una buena remesa de sinónimos para no repetir tanto «recomendar» como vemos en los originales en inglés (aconsejar, asesorar, sugerir, guiar, avisar, advertir, moralizar, exhortar, encomendar, encargar, confiar). Pero la traducción de las […]

¿Qué es la evaluación de la traducibilidad (translatability assessment, TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un indicador de los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo, y que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente […]

Traducción para pacientes: la revisión que no estábamos haciendo

¿Quieres leer esta entrada en francés? Haz clic aquí: https://altraductions.com/blog/traduction-medicale-destination-patients Cuando hablo a mis alumnos sobre la traducción de documentos para pacientes (en especial, cuando se trata de consentimientos informados) insisto en que deben redactar como si lo fuera a leer su abuela. No su madre; su abuela. Los pacientes no entienden nuestras traducciones. Escribo esta […]

Dos noticias sobre la traducción de «severe» y de «subject»

SEVERE Llevo años tratando de explicar las dos traducciones de severe (NUNCA «severo», en nuestro contexto)*: grave (generalmente aplicado a enfermedades, lesiones y estados o situaciones) e intenso o fuerte (pero no necesariamente grave; generalmente aplicado a síntomas y signos). Se entiende muy bien con un dolor de cabeza, que puede ser intensísimo sin tener […]