Entradas por Pablo Mugüerza

Brevísima actualización en inmunoterapia

Un grupo del gobierno de los Estados Unidos estudiará la primera solicitud de utilizar la tecnología crisper en seres humanos, en este caso como tratamiento del cáncer. Esta tecnología ya la ha utilizado con éxito Editas Medicine, una empresa de Cambridge, Mass., en el tratamiento de una enfermedad ocular rara. Recuerda que crispers es solo […]

Glosario mínimo de inmunoterapia para traductores principiantes

adoptive cell transfer (ACT) transferencia (celular) adoptiva (ACT, por sus siglas en inglés). Igea: «Técnica que consiste en transferir linfocitos específicos a un antígeno, procedentes de un sujeto inmunizado, a otro que no lo está. El resultado es la transferencia de un sistema defensivo específico que protegerá al sujeto no inmunizado». Sus componentes básicos son […]

Tres consejos sobre la traducción de «vaccine»

Tres consejos para la traducción de textos relacionados con las vacunas (tomados del libro rojo de  Fernando Navarro​ en http://www.cosnautas.com/) : 1) «En español, pero no en inglés, los nombres de vacunas llevan siempre el prefijo ‘anti–’ (o la preposición ‘contra’), indicativo de que se utilizan contra una determinada enfermedad. ● AIDS vaccine (vacuna antisídica, […]

La revista Skopos no tiene quien la critique

Hace unos meses, Google me avisó de que mi nombre aparecía citado en alguna publicación. Fue ese aviso lo único que me llevó a buscar la cita, que resultó aparecer en una misteriosa y menos que minoritaria revista electrónica que se autodenomina «Skopos: revista internacional de traducción e interpretación», de la que probablemente nunca hayas […]