Entradas de]

¿Qué es la evaluación de la traducibilidad (translatability assessment, TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un indicador de los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo, y que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente […]

Traducción para pacientes: la revisión que no estábamos haciendo

¿Quieres leer esta entrada en francés? Haz clic aquí: https://altraductions.com/blog/traduction-medicale-destination-patients Cuando hablo a mis alumnos sobre la traducción de documentos para pacientes (en especial, cuando se trata de consentimientos informados) insisto en que deben redactar como si lo fuera a leer su abuela. No su madre; su abuela. Los pacientes no entienden nuestras traducciones. Escribo esta […]

Dos noticias sobre la traducción de «severe» y de «subject»

SEVERE Llevo años tratando de explicar las dos traducciones de severe (NUNCA «severo», en nuestro contexto)*: grave (generalmente aplicado a enfermedades, lesiones y estados o situaciones) e intenso o fuerte (pero no necesariamente grave; generalmente aplicado a síntomas y signos). Se entiende muy bien con un dolor de cabeza, que puede ser intensísimo sin tener […]

«Curiosity killed the cat», pero…

Curiosity killed the cat, pero podría haberle matado cualquier otra cosa que empezara por /k/. Curiosity killed the cat es un ejemplo de aliteración (se repite el sonido inicial /k/). Aparece por primera vez en inglés en 1921 (con curiosity). Nadie sabe porqué a nuestros oídos les agrada esto: PayPal. Sense and sensibility. The Posthoumous […]

Minicolección de glosarios y buscadores de acrónimos y siglas

  En inglés: Acrónimos de temas médicos: http://www.sandiegobizmart.com/tools/t3_acronym_glossary.htm Acrónimos de medicina alternativa y natural: http://www.sandiegobizmart.com/tools/t3_acronyms_holistic.htm Glossary of Medical Devices and Procedures: Abbreviations, Acronyms, and Definitions: http://pubs.rsna.org/doi/full/10.1148/rg.231025136 Acronyms and Initialisms for Health Information Resources http://www.oocities.org/mlshams/acronym/acr.htm Acrónimos en Medline http://www.nactem.ac.uk/software/acromine/ Buscador de acrónimos: http://www.acronymfinder.com/ Abreviaturas de Medilexicon: http://www.medilexicon.com/medicalabbreviations.php Buscador de siglas (OJO: aviso de que la página no […]

La traducción al español de «signature», «kataegis», «imprint» e «imprinting»

En el contexto de los ensayos clínicos, cada vez hay más referencias a la genética. Recientemente me he topado en varias ocasiones con estos cuatro términos, para los que a veces no he encontrado soluciones satisfactorias en los diccionarios (cuando los recogen). Aquí propongo las respectivas traducciones y trato de explicar qué es cada uno:   […]

¿Qué es un torneo de traducciones?

¿QUÉ ES UN TORNEO DE TRADUCCIONES? Los torneos de traducción son una idea antigua, que últimamente Chris Durban ha llevado a la práctica en diversos encuentros profesionales, con el nombre de «Translation slam, a live event in which translator compete on stage in the name of education and enterteinment». Antes del torneo, los participantes reciben […]

¿Quieres aprender traducción médica conmigo?

Te presento cinco opciones bien diferentes para aprender traducción médica conmigo: en persona, por internet, en inglés o en español. Taller de traducción médica en Seattle, Estados Unidos, el 11 de septiembre: http://www.notisnet.org/event-2274370 y https://www.atanet.org/calendar/index.php I Jornada de traducción médica en Madrid (RANM), los días 22 y 23 de septiembre: http://bit.ly/29Vu6zC Curso de traducción de […]