¿Qué es un torneo de traducciones?

imagen torneo¿QUÉ ES UN TORNEO DE TRADUCCIONES?

Los torneos de traducción son una idea antigua, que últimamente Chris Durban ha llevado a la práctica en diversos encuentros profesionales, con el nombre de «Translation slam, a live event in which translator compete on stage in the name of education and enterteinment».

Antes del torneo, los participantes reciben uno o varios textos cortos (de 100 a 150 palabras). Disponen de varios días para traducirlos, elaborarlos, corregirlos y hacer todo tipo de consultas. Después deben enviar su traducción a los organizadores, antes de una fecha señalada, próxima al día del torneo.

La experiencia dice que sus traducciones no serán exactamente iguales. El torneo permite conocer los diversos puntos de vista, las distintas fuentes de consulta y, quizá, los errores.

El día del torneo se proyectarán en una pantalla el segmento fuente y dos o más propuestas de traducción. En algún caso será el instructor quien proponga su traducción para compararla con la de uno de los asistentes. Podemos dividir la audiencia en dos grupos, («¿Lannisters y Starks?»), uno liderado por Mercedes y otro por Pablo.

Todo el mundo gana con esta forma de trabajar (por eso no habrá premios aquí): quien traduce en la soledad de su despacho y toma decisiones lingüísticas por sí solo, tiene esta oportunidad de hacerlo en colaboración con otros profesionales. Los ponentes ven reforzadas o debilitadas sus sugerencias. Pero también los estudiantes de traducción y hasta el público general puede opinar sobre el sonido de la traducción, su construcción y su conveniencia. Cualquier traductor puede terminar por preferir la propuesta de un «oponente».

Este acto de retroalimentación puede dar origen a nuevas y mejores soluciones lingüísticas, y a que todos veamos cómo se comportan los cerebros de nuestros compañeros cuando se enfrentan al mismo problema que nosotros.

También existe la posibilidad de presentar un texto fuente muy corto en la pantalla y dar 5-10 minutos a los asistentes para que lo traduzcan.  Después se enfrentarán entre ellos con sus propuestas. O presentar un texto fuente bien buscado y su traducción de Google Translator, que deberá ser especialmente mala.