Entradas de]

¿Qué es la evaluación de la traducibilidad («translatability assessment», TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un documento (como los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente por […]

La traducción de _palliative care_ y de_hospice care_

Si buscas alguna de estas dos expresiones en los diccionarios encontrarás que se consideran sinónimas y que la traducción de hospice care que proponen es «cuidados paliativos». Esto es así para textos generales, en los que se menciona el tema de pasada o sin profundizar demasiado. Pero en textos especializados la diferencia entre hospice care […]

Diez conceptos básicos de inmunología que necesitas conocer para traducir correctamente sobre esta disciplina

(Menos de 2 minutos de lectura) La posibilidad de actuar sobre el sistema inmunitario (para estimularlo, unas veces; para frenarlo, otras) es la opción terapéutica clave de siglo XXI, y permite ser optimista al pensar en el pronóstico de enfermedades que siempre han sido muy graves (algunas) o incluso mortales (otras). La perspectiva de un […]

Once cosas que debes saber sobre mi webinario del 21 de marzo, «Fundamentos de bioquímica para traductores e intérpretes médicos».

Menos de 2 minutos de lectura. Para traducir textos generales de bioquímica no necesitas estudiar la carrera correspondiente, ni siquiera aprenderte el Lehninger (el descomunal libro que yo sí tuve que estudiar en 2º año de medicina). Como en los 4 webinarios de esta primera serie de 2019, el webinario del día 21 de marzo […]

Bioestadística para no iniciados (bailar con la más fea)

(Menos de 1 minuto de lectura) Si todas las disciplinas sobre las que suele traducir un traductor médico fueran a un baile, casi ninguno de los traductores asistentes querría bailar con la bioestadística porque es, sin duda, la pareja más fea. Esto no sería problema si no fuera porque más pronto que tarde te tocará […]

Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües). Actualizado el 31 de diciembre de 2018

53 glosarios de traducción médica http://inboxtranslation.com/resources/glossaries/medical/ Abreviaturas de farmacia http://www.pharmaceutical-drug-manufacturers.com/pharmaceutical-glossary/pharmaceutical-abbreviations.html Abreviaturas, símbolos y expresiones utilizados en la prescripción y la administración de medicamentos de la Comunidad de Madrid. Gracias a Núria de Andrés @nundrea.   http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM017661.pdf?utm_content=buffer2ba39&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer Abreviaturas y acrónimos médicos en inglés https://nurseslabs.com/big-fat-list-of-medical-abbreviations-acronymns/?fbclid=IwAR11ckpZQEEYqq7Uee0ZoVDQckDN0vkPynhDo8_s9puG5GcTB3V7UmEO3Yg ACTA, la asociación de autores científico-técnicos y académicos http://www.acta.es/index.php/recursos/s-especializados/listados-de-s?start=40 Alcohol y drogas, […]

Webinarios sobre traducción médica con Pablo Mugüerza – 2019

(Menos de 1 minuto de lectura) He preparado una serie de cinco webinarios sobre traducción médica, con los fundamentos de cinco disciplinas que debes conocer para traducir mejor los textos médicos que se refieren a ellas. No hay nada parecido en internet: webinarios amenos impartidos por Pablo Mugüerza, uno de los profesionales con mayor experiencia […]