Entradas por Pablo Mugüerza

¿Cómo se traducen /good clinical practice (GCP)/ y GxP?

En su día, las GCP inundaron (y aún inundan) los textos médicos, en particular los relacionados con los ensayos clínicos. En este blog vamos a hablar de su traducción. Si quieres saber qué son, están perfectamente explicadas aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Good_clinical_practice La mejor traducción de GCP es, sin duda, la que propone Navarro: «prácticas correctas (o normas […]

/Illness anxiety disorder, engagement, to transfect/ y /to transduce/: 4 términos médicos cuyas traducciones al español han evolucionado recientemente.

Illness anxiety disorder y health anxiety: «hipocondría» (también «nosofobia» y «patofobia»). DTM sobre «hipocondría»: [CIE-10: F45.2; DSM-IV: 300.7] Trastorno somatomorfo caracterizado por el temor y la preocupación de estar sufriendo una o varias enfermedades físicas cuya comprobación médica es imposible. Existe percepción exagerada de sensaciones corporales más o menos extrañas, o una actitud temerosa hacia […]

¿Quieres aprender traducción médica conmigo?

En 2018, la oferta de cursos especializados sobre traducción médica a distancia (online) no es muy extensa. La calidad de estos cursos es variable. Y la mayoría de quienes los imparten son unos perfectos desconocidos. Como profesor, cumplo todos los requisitos: tengo muchísima experiencia como traductor y como docente, traduzco y reviso todos los días […]

/Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios

A menudo, los pacientes de otorrinolaringología (ORL en español, ENT [ear, nose and throat] en inglés) se quejan de que notan «como si tuvieran algo dentro» del oído o de la garganta, algo que «los llena u ocupa». Los médicos lo anotan como «sensación de ocupación» o (menos frecuentemente) como «sensación de plenitud». En inglés […]

¿Cómo se traduce /osteoarthrosis/?

¿Cuál es la traducción de osteoarthritis? La traducción más habitual de osteoarthritis es «artrosis», y se refiere (DTM) a una «enfermedad articular degenerativa caracterizada por la destrucción progresiva del cartílago articular, con esclerosis subcondral, osteofitos marginales, dolor y limitación funcional. Afecta, sobre todo, a las articulaciones de carga.» Las enfermedades reumáticas (el reúma, para entendernos) […]

¿Cómo se traduce /packaging/?

En el contexto médico, la traducción más habitual de packaging es (Navarro): embalaje, envasado o empaquetado, entendido como procedimiento. presentación (de un producto), entendida como estrategia de mercadotecnia. envase, envoltorio, bolsa, frasco, tarro, estuche, caja, paquete o cualquier otro tipo de embalaje concreto destinado a contener un objeto dado. Pero OJO: en la terminología oficial de la AEMPS, la traducción más habitual de packaging es «acondicionamiento», tanto […]

Ciberseminario de bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos. Un ciberseminario asequible y ameno sobre uno de los asuntos más complicados de traducir en los textos médicos. Aprenderás algo de bioestadística pero, sobre todo, aprenderás a traducirla.   Este ciberseminario que impartiré el día 1 de diciembre a las 17:00 consta, en realidad, de cinco elementos: El ciberseminario […]

Una recomendación para los traductores médicos

El verbo to recommend se utiliza muchísimo en nuestro contexto, y su traducción no entraña dificultad alguna. El traductor fino dispone de una buena remesa de sinónimos para no repetir tanto «recomendar» como vemos en los originales en inglés (aconsejar, asesorar, sugerir, guiar, avisar, advertir, moralizar, exhortar, encomendar, encargar, confiar). Pero la traducción de las […]