Entradas por Pablo Mugüerza

¿Quieres aprender traducción médica conmigo?

En 2018, la oferta de cursos especializados sobre traducción médica a distancia (online) no es muy extensa. La calidad de estos cursos es variable. Y la mayoría de quienes los imparten son unos perfectos desconocidos. Como profesor, cumplo todos los requisitos: tengo muchísima experiencia como traductor y como docente, traduzco y reviso todos los días […]

/Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios

A menudo, los pacientes de otorrinolaringología (ORL en español, ENT [ear, nose and throat] en inglés) se quejan de que notan «como si tuvieran algo dentro» del oído o de la garganta, algo que «los llena u ocupa». Los médicos lo anotan como «sensación de ocupación» o (menos frecuentemente) como «sensación de plenitud». En inglés […]

¿Cómo se traduce /osteoarthrosis/?

¿Cuál es la traducción de osteoarthritis? La traducción más habitual de osteoarthritis es «artrosis», y se refiere (DTM) a una «enfermedad articular degenerativa caracterizada por la destrucción progresiva del cartílago articular, con esclerosis subcondral, osteofitos marginales, dolor y limitación funcional. Afecta, sobre todo, a las articulaciones de carga.» Las enfermedades reumáticas (el reúma, para entendernos) […]

¿Cómo se traduce /packaging/?

En el contexto médico, la traducción más habitual de packaging es (Navarro): embalaje, envasado o empaquetado, entendido como procedimiento. presentación (de un producto), entendida como estrategia de mercadotecnia. envase, envoltorio, bolsa, frasco, tarro, estuche, caja, paquete o cualquier otro tipo de embalaje concreto destinado a contener un objeto dado. Pero OJO: en la terminología oficial de la AEMPS, la traducción más habitual de packaging es «acondicionamiento», tanto […]

Ciberseminario de bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos. Un ciberseminario asequible y ameno sobre uno de los asuntos más complicados de traducir en los textos médicos. Aprenderás algo de bioestadística pero, sobre todo, aprenderás a traducirla.   Este ciberseminario que impartiré el día 1 de diciembre a las 17:00 consta, en realidad, de cinco elementos: El ciberseminario […]

Una recomendación para los traductores médicos

El verbo to recommend se utiliza muchísimo en nuestro contexto, y su traducción no entraña dificultad alguna. El traductor fino dispone de una buena remesa de sinónimos para no repetir tanto «recomendar» como vemos en los originales en inglés (aconsejar, asesorar, sugerir, guiar, avisar, advertir, moralizar, exhortar, encomendar, encargar, confiar). Pero la traducción de las […]

En defensa de la traducción médica (a la sombra de los hiperónimos en flor)

Llama la atención el interés que últimamente se observa por no hablar de traducción médica. Ni en congresos, ni en cursos, ni en las redes. A la sombra de los hiperónimos en flor (que si traducción de ciencias de la salud, que si traducción biosanitaria, que si traducción biomédica, que si traducción científica, ¡incluso traducción […]

¿Qué es la evaluación de la traducibilidad (translatability assessment, TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un indicador de los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo, y que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente […]