¿Cómo se traducen /good clinical practice (GCP)/ y GxP?
En su día, las GCP inundaron (y aún inundan) los textos médicos, en particular los relacionados con los ensayos clínicos.
En este blog vamos a hablar de su traducción. Si quieres saber qué son, están perfectamente explicadas aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Good_clinical_practice
La mejor traducción de GCP es, sin duda, la que propone Navarro: «prácticas correctas (o normas adecuadas) de investigación clínica». Aunque muchas veces no te vendrá bien utilizarla (el cliente manda), debes tenerla en la cabeza para saber muy bien de qué está hablando el texto que traduces.
Por desgracia, este flagrante caso de navarrismo no ha tenido éxito. Casi nadie las llama así.
La traducción imperante en los documentos a los que tendrás acceso es «buena práctica clínica», en singular o en plural. Si no quieres líos con tu revisor, esta opción no es descabellada y no te dará problemas.
Queda a tu elección, 1) como digo, utilizar esta propuesta en plural o en singular y 2) elegir la sigla que utilizarás. La sigla GCP está mucho más extendida que la española BPC. Pero tú decides.
Si optas por la sigla inglesa y en plural, recuerda que en todo caso serán las GCP, no las GCPs.
El concepto al que responden las BPC se aplica en muchos otros ámbitos: hay buenas prácticas clínicas, buenas prácticas de fabricación (GMP), etc. (puedes leer muchas aquí https://en.wikipedia.org/wiki/GxP), hasta el punto de que en la actualidad se engloban en una sigla que puede darte problemas, GxP, y que las engloba a todas.
Tampoco es raro ver una c minúscula delante de GCP: cGCP es current GCP.