¿Trans? ¿queer? ¿gender-fluid? ¿gender-nonconforming? Cómo traducirlos al español

Cuestión de identidad sexual

El 19 de diciembre de 2018 se suscitó un interesante debate en nuestro muro de Facebook y Heidi Hobson me pidió que expusiera mis conclusiones. Por desgracia, mi desconocimiento del tema solo me permite hacer un resumen de las brillantes propuestas que pudimos leer ayer. Mis conclusiones son solo eso, las mías, que no cuentan con demasiada autoridad en este campo. Puedes leerlas aquí:

En el mensaje inicial decía:

El departamento de enfermedades infecciosas de un hospital con el que colaboro a menudo ha elaborado un cuestionario para sus pacientes a partir de la terminología que ellos mismos usan. Les pide lo siguiente:

Respecto a mi identidad sexual me considero (marque si corresponde):

Trans
Queer
Gender-fluid
Gender nonconforming

¿Me ayudáis con la traducción, sobre todo de los dos últimos?

Parece que no me expresé bien y que la idea no quedó clara: el cuestionario ya está redactado y aprobado, y ya se utiliza para entrevistar a pacientes hispanohablantes que acuden a esa consulta. Yo pedía traducciones para los términos que los pacientes YA utilizan en inglés para referirse a sí mismos, aunque hablen en español. Como apuntó Javier Wasserzug, «Esto de la inclusión sexual y de género avanza más rápido en inglés. En español nos quedamos sin palabras. Literalmente.»

Estas son mis conclusiones.

  1. Trans: transgénero.
  2. Queer: queer.
  3. Gender fluid: género fluido.
  4. Gender nonconforming: género disconforme o género no binario  

Todas las aportaciones fueron muy valiosas pero creo que destacó la de una experta, Elena Avanzas Álvarez, cuya intervención copio íntegra:

Queer = queer. Al menos entre la gente joven el término “queer” está muy asimilado. Habría que adaptarlo, quizás, si los pacientes no se identifican o han participado en el movimiento LGTB+.

Gender fluid = género fluido (la identidad de género no es fija).

Non-conforming = inconformidad de género (no se ajusta a ninguno de los géneros que la sociedad ofrece tradicionalmente). 

Aquí tienes un glosario del Instituto Fenway, Pablohttps://bit.ly/2CogRXR  

Primera vez que el máster y el doctorado en género y diversidad tienen aplicación médica, pero espero que no sea la última.

María José Bardají Goyarín (https://bit.ly/2ExF2V9) y Verónica Vilar (https://bit.ly/2A8UZhH) también aportaron sendos glosarios. Muchas gracias a todas.