Bioestadística para no iniciados (bailar con la más fea)

(Menos de 1 minuto de lectura)

Si todas las disciplinas sobre las que suele traducir un traductor médico fueran a un baile, casi ninguno de los traductores asistentes querría bailar con la bioestadística porque es, sin duda, la pareja más fea. Esto no sería problema si no fuera porque más pronto que tarde te tocará bailar con ella, y porque tu traducción deberá ser tan buena como todas las demás que haces, aunque no te agrade con quién te ha tocado bailar.

No tienes más remedio que aprender un poco de bioestadística.

Yo llevo casi 35 años intentándolo y, desde hace unos pocos, bailo con ella sin problemas, salvo algún tropezón que quizá podemos achacar a mi edad y a que bailar fue una de tantísimas cosas que el cielo me negó. Pero esa es otra historia.

En el webinario del próximo 21 de febrero a las 18:00 CET trataré los siguientes temas, entre otros:

  1. Diferencias entre bioestadística y epidemiología.
  2. La clave de la traducción de la bioestadística: las hipótesis de nulidad y alternativa, la potencia y el tamaño del efecto.
  3. Riesgo (risk): nueva definición y delimitación de todos los términos relacionados con este: hazard, risk ratio y hazard ratio (HR).
  4. Delimitación de los términos porcentaje, proporción y coeficiente. Normas para escribir los tantos por ciento.
  5. El valor de p: definición y normas de escritura.

Además, por el precio de la matrícula recibirás también 1) una completísima relación de glosarios de bioestadística, 2) la bibliografía en la que me he basado para mi presentación, 3) una colección de frases de bioestadística traducidas y 4) las direcciones de internet más útiles y accesibles para investigar sobre bioestadística.

Si te interesa el webinario pero no puedes asistir el jueves 21 de febrero a las 18:00 CET, ¡no importa! Apúntate y el día 22 recibirás un enlace para que puedas verlo cuando y cuanto quieras, además de los cuatro documentos antedichos.

APÚNTATE AQUÍ: https://bit.ly/2Sh7QoN