¿Qué es la evaluación de la traducibilidad («translatability assessment», TA)?

La evaluación de la traducibilidad de un documento (como los resultados notificados por los pacientes (patient-reported outcomes, PRO) es una revisión del texto original que se lleva a cabo mientras dicho texto aún está en fase desarrollo que se hace para determinar la idoneidad del lenguaje propuesto. Se trata de un proceso descrito recientemente por Conway, Acquadro, & Patrick, 2014; Sperber et al., 2014, que sirve para determinar en qué medida es posible traducir correctamente una pregunta de interés.

http://ccsg.isr.umich.edu/index.php/resources/advanced-glossary/translatability-assessment

Los objetivos de la TA son:

  1. Identificar posibles problemas de traducción en el texto original.
  2. Hacer recomendaciones para modificar el texto original de forma que todas las traducciones a los diferentes idiomas sean conceptual y culturalmente adecuadas para las poblaciones a las que van dirigidas.

No se trata de una traducción, aunque a veces puede ser útil proponer una para mostrar el grado de dificultad.

Cada evaluador adjudica a cada segmento del texto (a todos y a cada uno: desde las instrucciones para cumplimentar el cuestionario hasta la despedida) un nivel de dificultad, del 1 (sin dificultad: se puede hacer una traducción que refleja el significado exacto del texto original) al 4 (resulta extremadamente difícil trasladar con claridad el concepto que se recoge en el texto original).

Para hacer la evaluación, el profesional debe responder a esta pregunta, en relación con cada uno de los segmentos del original: ¿cuán difícil sería encontrar una traducción al español que transmita claramente el concepto previsto en el original en inglés?

Desde esta perspectiva,

Please rate your worst burning back pain over the past 7 days.

no tiene ninguna dificultad, pero

Did pain in your hands affect your ability to eat your meals, especially doing things like cutting steak?

puede ser extremadamente difícil, si traduces para ciertas poblaciones en las que comer carne es un importante tabú cultural.

Los cuestionarios para pacientes más conocidos y utilizados (como el famosísimo SF-36v2 http://bit.ly/2oOjx7Y) han pasado por esta evaluación en los últimos meses.

Para la tarea de evaluación de la traducibilidad de textos médicos se precisan

  1. Profundos conocimientos de la lengua de partida y de llegada, especialmente en lo que respecta al uso de ambas en el contexto de los ensayos clínicos.
  2. Gran experiencia en la traducción médica. Se valora especialmente la experiencia amplia en la traducción de documentación relacionada con los ensayos clínicos (protocolos, consentimientos informados, manuales de investigador, etc.).
  3. Experiencia en el trato con pacientes y en la traducción y administración de cuestionarios dirigidos a ellos.

Si reúnes estos requisitos, quizá puedas afrontar un encargo de evaluación de la traducibilidad de textos médicos. En términos generales, está mucho mejor remunerado que la traducción convencional.

2 comentarios
  1. Paz Gómez Polledo
    Paz Gómez Polledo Dice:

    Pablo: has expuesto muy bien qué es la traducibilidad de un texto médico, pero no creo que sea algo novedoso en traducción médica y menos aún en la traducción de los cuestionarios de resultados notificados o percibidos por el paciente (patient reported outcome (PRO) instruments). No me he leído aún el artículo que mencionas de Conway 2014, pero la adaptación cultural y local del texto original es parte del proceso de validación lingüística de los cuestionarios que se van a utilizar en los ensayos clínicos o durante el seguimiento de los pacientes. Esa adaptación es la que realiza el coordinador de la validación lingüística tras reconciliar las traducciones recibidas de sus, generalmente dos, ‘forward translators’ nativos, y evaluar concienzudamente cada caso. Las propuestas se envían al cliente y el autor del cuestionario (el que lo escribió en el idioma original) es quien las acepta, sugiere modificaciones o las rechaza. Por ejemplo, es muy común encontrarse preguntas sobre actividad física como quitar la nieve o cortar el césped, tareas que son poco comunes para un español que viva en una ciudad y en zonas donde nieva poco, que son la mayoría. Esta adaptación es un proceso habitual para los que llevamos años dedicados a la validación lingüística de la traducción de estos cuestionarios, por ser un paso indispensable y requerido, como expliqué en una ponencia en la EMWA 2008 Barcelona. Saludos, Paz

  2. Mercè Monfar
    Mercè Monfar Dice:

    Gracias por la explicación acerca de la TA, la he encontrado muy interesante. Por favor, ¿podrías revisar el enlace al SF-36v2? El actual enlaza con una página no encontrada.

Los comentarios están desactivados.