Entradas de]

Batallas de traductores

Tomorrow in the battle think on me, And fall thy edgeless sword. Despair, and die![1] Richard III, W. Shakespeare «Mañana en la batalla piensa en mí» Mientras lees este artículo, miles de traductores de todos los pares de idiomas están librando batallas en el ejercicio del arte de traducir. El «cómo se debe decir» lucha […]

Guía para elegir congresos de traductores profesionales

Ya sabes que, como traductor, tienes la obligación de formarte continuamente («capacitarte», como dicen en otros países de habla hispana). A tal efecto, la oferta es abrumadora. En el último número de la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires se recogen 24 congresos sobre traducción por todo el mundo (¡y no […]

¿Qué es lo que hace grandes a los grandes traductores?

If you wish to read this post in English, clic here.Per leggere questo post in italiano, clicca qui. Mille grazie, Alessandra Martelli!Pour lire cet article en français, cliquez ici. Merci beaucoup, Amaury Lainé!Traducción de Karina Pelech.Hace aproximadamente un mes recibí una invitación en LinkedIn de Amaury Lainé, un traductor francés que me escribió para hacerme esta pregunta: «¿Qué es lo […]

What makes great translators great?*

Per leggere questo post in italiano, clic here. Mille grazie, Alessandra Martelli!Si desea leer esta entrada en español, haga clic aquí. ¡Gracias, Karina Pelech!  Pour lire cet article en français, cliquez ici. Merci beaucoup, Amaury Lainé! About one month ago I received a LinkedIn invitation from Amaury Lainé, a young French translator who wrote to me asking this […]

Cobardía poética

Confieso que me gusta mucho la idea de la «justicia poética»: al final de una historia, la bondad y la virtud son premiados y la maldad castigada. La pobre Cenicienta lo pasa muy mal al principio del cuento, pero se casa con el príncipe y es feliz por siempre; Hitler fue malo malísimo, pero acabó […]

No fue un congreso más

El pasado sábado 5 de octubre la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI)celebró su primer congreso en Londres. Tuve el honor de asistir y de hacer una presentación. Llevo a mis espaldas un sinfín de actos de este tipo (como oyente y como ponente) y creo que tengo cierto criterio para afirmar sin […]

Sin mujeres no vamos a ninguna parte

Reseña del encuentro «El español, lengua internacional y del conocimiento», que tuvo lugar en el Palacio de la Magdalena de Santander, los días 29 y 30 de julio de 2013. RESUMEN: Durante un total de 10 horas  aproximadamente (que, a ratos, sobre todo después de comer, parecieron muchas más), veinte ponentes y seis moderadores nos […]

Confesiones de un texto médico a punto de ser traducido del inglés al español

Hola. Soy un texto médico de 12.533 palabras, escrito originalmente en japonés y que trata sobre un interesantísimo (quién sabe si revolucionario) caso clínico de lesión isquémica del putamen (ya empezamos: ¡el putamen es uno de los componentes de los núcleos basales del sistema extrapiramidal!) y su relación con el síndrome de Kernohan. No llevo gráficos, imágenes […]

Reseña de mi intervención en #ATA53

El día 24 de octubre de 2012, a las 14:00 horas (200p, según la grafía que se va extendiendo por los aeropuertos de los Estados Unidos), intervine en la quincuagésima tercera conferencia anual de la ATA, en la que impartí en inglés un seminario de tres horas de duración titulado Translating Clinical Trial Protocols (English>Spanish). […]