Ciberseminario de bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos.

Un ciberseminario asequible y ameno sobre uno de los asuntos más complicados de traducir en los textos médicos.

Aprenderás algo de bioestadística pero, sobre todo, aprenderás a traducirla.

 

Este ciberseminario que impartiré el día 1 de diciembre a las 17:00 consta, en realidad, de cinco elementos:

  1. El ciberseminario en sí: se trata de una presentación de 1:45 horas de duración, en la que abordaré los temas que cito al final de este texto (con 15 minutos para preguntas). El nivel de la presentación será muy asequible para cualquier traductor o intérprete en activo, y procuraré que sea lo más ameno posible.

 

  1. Una relación de ejemplos de textos de bioestadística (frases y párrafos de ensayos clínicos) traducidos y comentados por Pablo Mugüerza.

 

  1. Una guía con los mejores glosarios que puedes consultar.

 

  1. Una relación de direcciones de internet para profundizar en este campo.

 

  1. Una lista de libros y artículos que puedes leer para saber más sobre el tema.

 

Los elementos 2 a 5 los recibirás por correo electrónico.

Si no puedes asistir, apúntate igualmente. Podrás escuchar el ciberseminario cuando te venga bien, y también recibirás el material de apoyo.

Los temas que trataré en el ciberseminario son estos, entre otros:

  • La diferencia entre la bioestadística y la epidemiología.
  • Ideas básicas de bioestadística (y de cómo traducirlas).
  • El método científico y la hipótesis nula.
  • El valor de p.
  • ¿Se puede traducir la parte de bioestadística de un protocolo sin entender casi nada de lo que dice?
  • ¿Qué son los Analysis by intention to treat y los Analysis by intention to treat modified y cómo se traducen? ¿Qué es la All-patients-as-treated population y cómo se traduce?
  • ¿Qué es «censurar» (censoring) en este contexto?
  • ¿Qué son as observed y as randomized y cómo se traducen?
  • ¿Qué es son la baseline observation carried forward (BOCF), la last observation carried forward (LOCF) y la worst observation carried forward (WOCF) y cómo se traducen?
  • ¿Qué son los missing data y cómo se traducen?
  • ¿Cómo se traduce to match en el contexto de los ensayos clínicos?
  • ¿Qué es risk en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Qué es la power en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Cuál es la diferencia entre range y rank?
  • Signifcance, significant level, significant, significative: conoce las diferencias.

¡Te espero el viernes 1 de diciembre a las 17:00 CET!

Para matricularse: http://www.aulasic.org/es/webinar/bioestadistica-para-traductores-e-interpretes-medicos.html

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja un comentario