TIPO DE CLIENTE: organismo internacional de enorme prestigio. |
CÓMO CONTACTÉ CON ELLOS: respondí a su solicitud de médicos traductores con experiencia en medicina preventiva, que apareció en dos foros especializados. |
CÓMO FUE LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN: con máxima profesionalidad me enviaron un texto sobre la especialidad, junto con documentación y acceso a glosarios del organismo en cuestión. La prueba tenía unas 2.000 palabras que pagaron religiosamente, con una de las tarifas más altas del mercado. |
RESULTADO: empecé a trabajar para ellos y en la actualidad formo parte de la plantilla de traductores externos de la organización a la que aludo. |
UN FRAGMENTO DE LA PRUEBA: Prior to the 1996 publication, a 5% or higher prevalence of serum retinol values of 0.35 µmol/l or lower among children younger than 6 years of age had been used to define a deficient population and served to corroborate xerophthalmic findings (4,5). Serum retinol values below this cut-off were associated with low liver vitamin A stores and an increased prevalence of clinical signs of deficiency (4). However, members of the 1992 consultation concluded that this cut-off was likely too low to identify individuals who have suboptimal vitamin A status and were at risk of the subclinical consequences of vitamin A deficiency, but had not yet developed the clinical signs associated with severe deficiency (3). Further consideration of new evidence of increased mortality risk among populations without clinical signs of deficiency, consultation members raised the cut-off to 0.70 µmol/l and proposed the ranking of mild, moderate, and severe public health significance, as presented in Table 1. |
PRUEBA NÚMERO 2 |
TIPO DE CLIENTE: «Consultoría editorial» de Madrid, que declaró que «tenemos mucho trabajo de traducción, gracias a unos precios supercompetitivos y a una excelente calidad en nuestros trabajos». Nunca llegué a saber cómo de «supercompetitivos» eran los precios. |
CÓMO CONTACTÉ CON ELLOS: un compañero me recomendó y les envió mi CV. Insistieron mucho en que la prueba sería un trámite, porque mi CV y la recomendación eran más que suficientes. |
CÓMO FUE LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN: acompañando a un mensaje mal redactado y con numerosas faltas, me enviaron un documento en pdf muy mal presentado, con cinco fragmentos copipegados (con restos de otros documentos) sobre anatomía neurológica, desatención infantil, ortopedia, cirugía digestiva y el síndrome de descompresión. En total, algo más de 1.000 palabras. Ninguna indicación ni documentación adjunta. |
RESULTADO: no pasé la prueba de traducción. Como deferencia hacia mí, el responsable se ofreció a enseñarme los errores pero no lo hizo nunca, aunque le escribí pidiéndoselo porque «siempre se aprende de un buen revisor». |
UN FRAGMENTO DE LA PRUEBA: What is the pathway by which sensation from the face reaches the cortex? After cranial nerve V enters the brain stem, the afferent nerves split into two parts: those carrying dorsal column–type information and those carrying spinothalamic-type information. The former goes to the ipsilateral chief sensory nucleus of V (mid-pons) → synapse → enters the contralateral trigeminal lemniscus (which lies medial to the medial lemniscus) → ventral posteromedial nucleus (VPM) of the thalamus → synapse → through the posterior limb of the internal capsule to the postcentral gyrus. The pain-carrying fibers become the spinal tract of V → descend from mid-pons to lower medulla → synapse in the spinal nucleus of V → cross diffusely to form the contralateral trigeminal lemniscus (at mid-pons) → VPM nucleus of the thalamus → synapse → through the posterior limb of the internal capsule to the postcentral gyrus |
PRUEBA NÚMERO 3 |
TIPO DE CLIENTE: agencia de traducciones con sede en Barcelona, con amplia presencia en los foros profesionales y en las redes sociales. |
CÓMO CONTACTÉ CON ELLOS: me agradó su actitud en las redes y me dirigí a ellos ofreciéndome para trabajar. Me atendieron con enorme amabilidad y profesionalidad y en diversos mensajes negociamos tarifas, plazos y condiciones. |
CÓMO FUE LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN: me entregaron un texto de 300 palabras, tomado de un protocolo de un ensayo clínico. Alterné la traducción con la corrección de las galeradas de mi libro “Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos”, lo que resultaba ciertamente curioso. |
RESULTADO: pasé la prueba y ya hemos hecho algún trabajo juntos. Por mi parte la satisfacción es plena. |
UN FRAGMENTO DE LA PRUEBA: HYPOTHESIS: Primary: In patients with HeFH: After 46 weeks, XXXXX coadministered with intensive LDL-C lowering therapy will be more effective with respect to change from baseline in ultrasound-determined carotid artery intima-media thickness (cIMT) (measured as the mean-Mean IMT of the right and left common carotid artery, carotid bulb, and internal carotid arteries on a per patient basis), compared to treatment with intensive LDL-C lowering therapy alone. |
PRUEBA NÚMERO 4 |
TIPO DE CLIENTE: agencia de traducciones clásica de Madrid. |
CÓMO CONTACTÉ CON ELLOS: un compañero me recomendó y les envió mi CV. |
CÓMO FUE LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN: no hubo prueba como tal. Hablamos por teléfono y se mostraron extremadamente atentos y profesionales. Quedamos en empezar a colaborar y organizarnos sobre la marcha. |
RESULTADO: nos pusimos de acuerdo en tarifas y plazos y me enviaron para traducir más de 250.000 palabras. Fueron sumamente amables y pagaban puntualmente. Repentinamente, hace unos meses «se equivocaron» y me pagaron 800 euros de menos en una factura. Aunque al principio aceptaron el error y se comprometieron a subsanarlo, después me bombardearon con insultos y menosprecios y se negaron a pagar. Me siguen debiendo 800 euros. |
UN FRAGMENTO DE LA PRUEBA: No hubo prueba. |
PRUEBA NÚMERO 5 |
TIPO DE CLIENTE: agencia de traducciones low-cost con oficinas en Nueva York, Houston, Washington D.C., Dubái y Japón. Tarifa única (en 2017): traducción, 0,05 dólares USA por palabra del original; revisión, 0,025 dólares USA por palabra del original. Se comprometen a pagar 15 días después de recibir la factura o antes. |
CÓMO CONTACTÉ CON ELLOS: Me escribió alguien de recursos humanos. Fueron rápidos y amables. |
CÓMO FUE LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN: consistió en traducir menos de 300 palabras sobre los requisitos que debe cumplir el traductor que trabaja para ellos: traducciones perfectas, disponibilidad absoluta, formato impecable (incluido todo tipo de cuadros, gráficos e imágenes), cumplimiento de plazos y extrema profesionalidad. |
RESULTADO: La prueba incluía una figura («The three types of employees») a la que no supe acceder. Les expliqué que yo solo soy traductor (no editor ni formateador) y que se plantearan si podían permitirse un traductor como yo, con mis tarifas (muy superiores a las que ofrecen sin posible negociación). Contestaron airados que daban por concluida nuestra relación. |
UN FRAGMENTO DE LA PRUEBA:
Freelancers of XXX Translations, Inc. should abide by the following principles:
1. As a translator you are to always provide perfect translations!
a. This entails understanding the terminology, local conventions, standards, syntax.
b. Understand your target audience.
2. Format must be impeccable!
a. This is very important: All charts, graphs, and images must be replicated down to the smallest detail.
3. You must meet deadlines!
4. You must be readily available.
5. You must be resourceful.
6. You must keep abreast of the evolving language.
a. This entails studying and learning the proper use of new words.
7. You must be extremely professional.
8. You must NOT contact any clients nor provide them with your personal information. |
Me parece muy interesante esta entrada y me hace pensar que eso de «perro ladrador, poco mordedor», porque, vamos, los menos especializados pero que van de que son «superguais» y «divinos de la muerte», te meten una prueba prohibitiva y, encima, vete tú a saber quién es el corrector… Y vete tú a saber también de dónde se han sacado eso de la «excelente calidad en nuestros trabajos».
A mí las pruebas de traducción no me acaban de gustar porque no reflejan la realidad. Suelen estar muy rebuscadas y te las dan sin contexto ni nada. Casualmente, mis clientes actuales no me han hecho prueba ninguna. Todos tomaron el primer proyecto (pagado, claro está) como la prueba, y creo que es lo mejor que se puede hacer, ya que pones al traductor en un caso real de trabajo (y no en un laboratorio de pruebas científicas), ves si cumple con los plazos, si te hace preguntas, si se ha molestado por buscar información al respecto, etc. Sí, el texto tendrá que pasar por un corrector, por si acaso. Pero, ¿acaso no pasa por un corrector también la prueba que te hacen sin pagar?
Totalmente de acuerdo, Curri. El primer trabajo debería ser la primera prueba. Todo lo demás son patrañas, creo yo. Un beso y mil gracias por el comentario.
Me acaban de mandar la prueba número 2 que tu citas. Los mismos textos. Me contactaron por Linkedin . Según tú es una tomadura de pelo. ¿He entendido bién?
¡Hola! Gracias por tu comentario. Para mí lo fue: luego supe que no tenían ninguna intención de contratarme, creo que por algún asunto personal. A lo mejor contigo van en serio. ¡Suerte!
Ya que no te interesó aquel trabajo, te importaría mandarme tu traducción para contrastar con la mía.Muchas gracias.
No la conservo, lo siento. Saludos.
Tampoco he pasado la prueba de traducción , pero me han dicho que son tan buenos, tan buenos que sólo pasa su prueba el 1% de los que la realizan. Les comenté que me había encontrado en las redes comentarios de esta pruebecita que casualmente era la misma que me habían enviado a mí , y se los reproduje. Me dicen que ellos nunca se han ofrecido a nadie a mandar las correciones y que lo que ocurre es que son los más exigentes del mundo mundial. Vamos que si no fuera por ellos no habría textos médicos traducidos al español. Valgan nuestros comentarios para ahuyentar a incautos como yo que crean que están ante algo serio.
Valgan. Si alguien recibe esta prueba y lee esto, que no pierda el tiempo.Y te mienten, porque a mí se me ofrecieron las correcciones. Suerte con el próximo. Por cierto, me consta que pagan a 0,03 euros por palabra o menos, y que no utilizan ningún tpo de TAO.
Diez años después, la prueba número 2 sigue siendo la misma, exactamente con las características que describe Pablo, aunque algo más breve (al menos en mi caso). Yo tampoco la he pasado.