Una recomendación para los traductores médicos
El verbo to recommend se utiliza muchísimo en nuestro contexto, y su traducción no entraña dificultad alguna. El traductor fino dispone de una buena remesa de sinónimos para no repetir tanto «recomendar» como vemos en los originales en inglés (aconsejar, asesorar, sugerir, guiar, avisar, advertir, moralizar, exhortar, encomendar, encargar, confiar).
Pero la traducción de las expresiones del tipo de not to recommend SÍ tiene cierta dificultad. Como señala Fernando Navarro, «en inglés se usa con frecuencia not to recommend para indicar que no se considera necesario recomendar algo expresamente, de modo que la decisión queda al criterio de cada uno».
Por eso prefiero traducir ese tipo de expresiones por «se desaconseja» o «no es recomendable», en lugar del facilón «no se recomienda».
El traductor deberá decidir, si el contexto se lo permite, si el redactor del original quiere decir que no considera necesario recomendar algo o que desaconseja ese algo.
Ejemplos:
Not recommended outside of randomized controlled trials.
Se desaconseja fuera del contexto de los ensayos controlados y aleatorizados.
In general, it is not recommended to use any type of détox program during pregnancy and while nursing.
En general, no se considera necesario utilizar programas de desintoxicación, ni durante el embarazo ni durante la lactancia.
Hola, Pablo. Asumo que se te ha «escapado» la tilde en «détox» en la versión en inglés del segundo ejemplo y que debería ser «detox» ¿cierto?
Gracias por tantos consejos 🙂