Guía para elegir congresos de traductores profesionales

Ya sabes que, como traductor, tienes la obligación de formarte continuamente («capacitarte», como dicen en otros países de habla hispana). A tal efecto, la oferta es abrumadora. En el último número de la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires se recogen 24 congresos sobre traducción por todo el mundo (¡y no están todos!) en los 5 próximos meses.
¿Cómo elegir el congreso de traducción adecuado? Mis 5 consejos:
1. Se aprende muchísimo más en un congreso que tenga como lengua oficial la lengua o      lenguas de las que traduces.

2. ¿Buscas capacitarte o ver a los amigos? Si es lo primero te recomiendo encarecidamente que acudas a congresos fuera de tu país, donde tus conocidos lo sean mayoritariamente a nivel profesional. Te obligará a buscarte la vida y a hacer contactos. Para ver a los amigos ya tienes los tropecientos congresos nacionales. Y si puedes combinar las dos cosas, miel sobre hojuelas.

3. Identifica a los ponentes y lee atentamente su biografía y el contenido de su ponencia. A ponente nacional se puede llegar por muchos motivos distintos, no todos razonables. A ponente internacional solo se llega por prestigio y conocimientos avalados. En nuestro país se da mucho la figura del ponente enchufado, trepa, paniaguado, compañero de secta o, simplemente, amante de alguien del comité organizador. Busca ponentes que tengan algo nuevo que decir y que se hayan currado estar ahí.  

4.Los patrocinadores te darán una pista importante: Gaddafi, por ejemplo, no podría haber estado entre los patrocinadores de un congreso por la paz. Determinadas multinacionales de la traducción cuasiesclavistas no deberían patrocinar congresos de traductores.

5. Huye de los congresos improvisados. Investiga: hay congresos y presentaciones que son solo excusas para que los ponentes viajen, ¡como lo oyes! ¿Te apetece pagarles el viaje? Seguro que no.  
En 2014 yo pretendo asistir a los siguientes, que conozco bien y puedo recomendarte (los cito por orden cronológico). 
1. International conference for freelance translators and interpreters                 http://budapest14.com/, días 2 y 3 de mayo en Budapest.

2. XX Congreso de la federación internacional de traductores (FIT) http://www.fit2014.org/, días 4 a 6 de agosto en Berlín. Finalmente no podré acudir.

3. II Congreso internacional de IAPTI, los días 21 y 22 de septiembre en Atenas. Finalmente no podré acudir.

4. Sobre traducción médica: MedTranslate Conference, del 3 al 5 de octubre en Freiburg. http://medical-translators-conference.com/

5. La 55ª reunión anual de la ATA en noviembre en Chicago.

Si te organizas con tiempo y estás en el mismo continente que yo, los tres primeros son muy asequibles (billete, estancia e inscripción por unos 600 euros). El de la ATA es carísimo (aproximadamente el triple que los demás, más una semana de lucro cesante), pero debes hacer todo lo posible por asistir alguna vez a uno de los que organizan cada año (es La Mecade los traductores). En cualquiera de ellos la rentabilidad de la inversión será enorme.