EL CAMINO HACIA LA ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN MÉDICA

por Estíbaliz Alba

Si te dedicas a la traducción, seguramente hayas escuchado alguna vez lo importante que es especializarse, pero puede que aún no tengas muy claro en qué ámbito hacerlo. No te preocupes, a mí me pasaba lo mismo.

Antes de continuar, deja que me presente brevemente. Mi nombre es Estíbaliz y hasta hace seis meses yo también era una traductora sin especialización. Me encontraba en el punto de partida de mi trayectoria como freelance y sentía que era el momento de elegir mi campo de especialidad. Durante un tiempo barajé distintas opciones, hasta que apareció la señal que necesitaba: la Academia de los Grandes Traductores inauguró el Diplomado en Traducción Médica Pablo Mugüerza.

Hoy quiero contarte cómo ha sido mi experiencia formándome (desde cero) en este ámbito tan fascinante. Espero que mis reflexiones te resulten útiles y te inspiren a dar el salto a la especialización en traducción médica.

La clave está en la formación

¿Sabes por qué no dudé en matricularme en este Diplomado? Porquetenía claro que quería invertir en un programa de formación de calidad y, por experiencia, sabía que en la Academia de los Grandes Traductores lo iba a encontrar. Además, el hecho de que Pablo Mugüerza fuese su creador también era un gran valor añadido. Si aún no conoces a Pablo, te invito a que eches un vistazo a su trayectoria profesional, porque no te va a dejar indiferente.

Para mí, uno de los aspectos más positivos del Diplomado ha sido su enfoque, siempre basado en la practicidad. Se nota que está hecho por y para traductores. Esto es gracias a que Pablo ha sabido aprovechar sus años de experiencia para filtrar la información de tal forma que solo refleje lo verdaderamente útil para nuestro trabajo. Además de interesantes, los contenidos también te resultarán amenos, porque los va intercalando con anécdotas, consejos y reflexiones.

Algo que distingue a esta formación del resto es el acompañamiento personal. No solo tienes a tu disposición a Pablo y al equipo de la Academia cada vez que lo necesites, sino que también puedes estar en contacto directo con el resto de tus compañeros y compañeras a través del foro y de las mentorías en vivo una vez al mes.

Otra parte importante del acompañamiento del que te hablaba es el Club de los Grandes Traductores. Y es que mientras dura el Diplomado tienes acceso a esta gran comunidad de profesionales de habla hispana. En la plataforma del Club encontrarás una biblioteca de contenidos con recursos súper útiles, así como un foro donde charlar con el resto de los miembros.

Primera toma de contacto: ¿qué hago yo aquí?

El programa se compone de unas 50 lecciones teóricas, en las que se abordan las principales disciplinas y especialidades médicas o las patologías propias de los distintos sistemas y aparatos del cuerpo humano.

Al principio, estarás deseando avanzar, pero conforme lo vayas haciendo, es posible que te empiecen a surgir las dudas. Es normal, a mí también me pasó. Cuando eres realmente consciente de la magnitud de esta especialidad, no puedes evitar que se apodere de ti el síndrome del impostor. Lo cierto es que nadie dijo que sería un camino fácil, pero no olvides confiar en ti, apoyarte en Pablo siempre que lo necesites y seguir adelante con la misma motivación con la que empezaste.

Al final de cada módulo tienes una lista con material de lectura adicional para que puedas ampliar tus conocimientos. Una parte muy importante del proceso de especialización es tu curiosidad por seguir aprendiendo sobre las áreas que más te interesan y, quién sabe, quizás así descubras tu superespecialización dentro de la traducción médica. No tengas miedo y atrévete a ampliar tus horizontes.

Fase práctica: que no cunda el pánico

Una vez que la teoría está controlada, es hora de pasar a la acción. Tienes por delante un módulo con diez ejercicios prácticos de distintos niveles de dificultad para ponerte a prueba. Necesitarás comprender bien el texto de partida, documentarte y saber adaptarte a las necesidades de cada tipo de documento. Tómate tu tiempo para empaparte bien de todo lo que vas a aprender en el proceso.

Pablo se encarga de corregir personalmente todas tus traducciones, añadiendo sus comentarios al respecto. Solo por eso, para mí el Diplomado ya merece la pena. Aunque si te soy sincera, era lo que más me imponía al principio, porque ¿quién no querría estar a la altura de un profesional como él?

Sin duda, esta ha sido la parte del Diplomado que más he disfrutado. A pesar de ser una experiencia muy intensa y de ir a contrarreloj por mi inseguridad (era mi primera vez traduciendo este tipo de textos), en estas prácticas he aprendido tanto sobre la traducción médica y sobre mí misma como profesional que no puedo estar más agradecida.

Esto llega a su fin: ¿y ahora qué?

Antes de que pudiera darme cuenta, el Diplomado había llegado a su fin. Era el momento de decir adiós, no sin antes echarle un vistazo al último módulo de contenidos, en el que Pablo nos daba algunos consejos sobre cómo buscar trabajo en este campo.

Si tú también has llegado hasta aquí, ya has recorrido gran parte del camino hacia la especialización (esa que hace solo unos meses creías tan lejana). Ahora cuentas con una base muy sólida sobre la que seguir trabajando y aprendiendo. Valora el esfuerzo que has hecho durante todo este tiempo y llénate de confianza para afrontar la siguiente etapa: buscar clientes, crear tu red de contactos y conseguir tus primeros encargos de traducción médica.

¡Ánimo y buena suerte con ello!