¡Hola!
Soy Pablo Mugüerza.

Soy médico y traductor de inglés a español, especializado en la traducción de protocolos de ensayos clínicos.

¿Qué puedo hacer por ti?Contáctame o pídeme un presupuesto

Manual de traducción inglés-español
de protocolos de ensayos clínicos

SEGUNDA EDICIÓN

Estoy regalando las últimas copias impresas de la segunda edición de mi libro “Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos”.

¿Quieres recibir una copia impresa del manual (hasta agotar existencias), dedicada por mí? Solo tendrás que abonar los gastos de transporte. Escribe a info@mugumed.com y solicítala.

O, si lo prefieres, puedes descargar gratuitamente la versión en PDF.

SEGUNDA EDICIÓN DE MI LIBRO

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

Estoy regalando las las últimas copias impresas de la segunda edición de mi libro «Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos».

¿Te gustaría recibir una copia dedicada?

quiero Conseguir el libro

SEGUNDA EDICIÓN DE MI LIBRO

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

Estoy regalando las las últimas copias impresas de la segunda edición de mi libro «Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos».

¿Te gustaría recibir una copia dedicada?

quiero Conseguir el libro

CONTRIBUIR

¿Deseas hacer una contribución económica para financiar los múltiples proyectos editoriales y de capacitación que Pablo Mugüerza ofrece de forma gratuita (página TMA en Facebook, glosarios, webinarios, etc.)? Puedes hacerlo aquí.

Esto es lo que puedo hacer por ti:

Soy médico y traductor desde hace más de 30 años y he trabajado para diferentes empresas y organismos del mundo de la medicina, desde las más grandes (OMS) hasta clientes particulares. Haz clic aquí si quieres saber más sobre mí.

TRADUCCIÓN MÉDICA

Trabajo como traductor médico (EN>ES) para clientes directos (CRO) y empresas de traducción de todo el mundo.

Leer más

REVISIÓN DE TEXTOS

Reviso textos médicos traducidos al español o redactados en español para publicaciones médicas.

Leer más

FORMACIÓN ESPECIALIZADA

Imparto charlas, cursos y talleres sobre traducción médica, y participo como conferenciante en eventos en todo el mundo.

Leer más

Pon tus traducciones médicas en manos de un médico con más de 30 años de experiencia en la traducción de textos médicos.

Lo último de mi blog profesional

De vez en cuando publico en mi blog mi opinión sobre la traducción de términos o expresiones médicas que, por el motivo que sea, entrañan alguna dificultad especial para los traductores.

Aquí puedes ver mis últimas entradas.

LOS CONSENTIMIENTOS INFORMADOS NO SE TRADUCEN: EN TODO CASO, SE INTERPRETAN

El consentimiento informado es un acto médico que obliga a…

ALGUIEN TENÍA QUE DECIRLO: DEJA DE TRADUCIR EL SUSTANTIVO _DOSE_ POR «DOSIS» (SALVO EN ALGUNOS CASOS)

Es frecuentísimo que en un mismo texto médico especializado…

ALGUIEN TENÍA QUE DECIRLO: DEJA DE TRADUCIR _BASELINE_ POR «INICIAL»

Al inicio de un ensayo clínico ocurren muchas cosas: entre…

¿Quieres que sea tu mentor en traducción médica?

Me ofrezco para ser tu mentor en traducción médica. Un…

EL CAMINO HACIA LA ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN MÉDICA

por Estíbaliz Alba Si te dedicas a la traducción, seguramente…

El camino hacia la traducción médica

Por Adriana Pruneda[1] [1] Perito traductor y psicóloga…

El camino hacia la traducción médica

Por Adriana Pruneda[1] [1] Perito traductor y psicóloga…

El ultimapalabrista

Desde hace siglos, en español manda quien tiene la última…

Algunos proyectos, actividades y méritos que podrían interesarte.

A continuación puedes consultar los más destacados. Si quieres saber más sobre mi trayectoria como docente, échale un vistazo a la sección de formación.

Taller Are you ready to translate or interpret state of the art medicine?

El próximo día 24 de octubre (a las 13:00, hora local) impartiré un taller titulado Are you ready to translate or interpret state-of-the-art medicine? En el Advanced Skills & Training Day (AST) del congreso de la ATA en Nueva Orleáns (del 24 al 27 de octubre).

[su_button url=»http://www.atanet.org/conf/2018/» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE LA PONENCIA[/su_button]

Ponencia «Anatomía y fisiología del canto, explicadas por un médico excantante», en la II Reunión «Medicina y Humanidades»

Se celebrará el próximo 14 de diciembre a las 16:00 en la Real Academia de Medicina de Madrid.

[su_button url=»#projects» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]PRÓXIMAMENTE MÁS INFORMACIÓN[/su_button]

curso_online_protocolos_clinicos

Curso online:
«Traducción de protocolos de ensayos clínicos»

Según Alicia-Bolaños Medina, de la ULPGC, la mejor forma de aprender traducción médica es hacerlo aprendiendo a traducir protocolos de ensayos clínicos. Por eso imparto un curso online sobre esta especialidad.

[su_button url=»https://pablomuguerza.com/formacion/#av_section_3″ background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE EL CURSO[/su_button]

ecpdwebinars

Ciberseminarios sobre traducción médica
con eCPD Webinars

Ciberseminarios sobre medicina para traductores y sobre otros temas de interés para traductores médicos, en inglés y en español. Todas las grabaciones están disponibles.

[su_button url=»https://www.ecpdwebinars.co.uk/vendor/author_26/» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE LOS CIBERSEMINARIOS[/su_button]

Curso online:
«Prácticum de traducción médica con Pablo Mugüerza»

«Próxima convocatoria el 10 de septiembre. ¡Solo 15 plazas!».

[su_button url=»https://www.aulasic.org/es/de-especializacion/practicum-de-traduccion-medica-con-pablo-muguerza.html»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE EL CURSO[/su_button]

webinarios_alexandra

Seminarios online:
«Medicina para traductores médicos»

Imparto una serie de ciberseminarios en español, con el título de «Medicina para traductores médicos». Los vídeos (12 en total, divididos en 2 temporadas) pueden comprarse aquí.

[su_button url=»https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/category/medical-translation/» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE LOS SEMINARIOS[/su_button]

ManualProtocolosPM

Publicaciones sobre traducción médica

A lo largo de mi trayectoria profesional, he publicado diversas obras y artículos sobre traducción médica. Entre ellas, destaca el «Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos», cuya segunda edición (totalmente renovada y ampliada) estará lista después del verano europeo.

[su_button url=»https://pablomuguerza.com/formacion/#av_section_3″ background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE MIS PUBLICACIONES[/su_button]

 11160015_10153492038721096_1647366346029421765_o

Experiencia como profesor y conferenciante

He impartido casi 40 cursos y presentaciones en español o en inglés en más de 15 ciudades de todo el mundo, con numerosas intervenciones en red a través de videoconferencia.

[su_button url=»https://pablomuguerza.com/formacion» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: graduation-cap»]MÁS INFORMACIÓN SOBRE MIS CURSOS Y PONENCIAS[/su_button]

ebook

Mi e-book:
«Los elementos del estilo de la traducción médica»

«Los elementos del estilo de la traducción médica» es el resumen de lo que he aprendido sobre traducción médica en mis 30 años de profesión. Haz clic en el siguiente enlace si quieres saber más sobre este libro.

[su_button url=»https://pablomuguerza.com/producto/los-elementos-del-estilo-de-la-traduccion-medica/» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: book»]MAS INFORMACIÓN SOBRE MI E-BOOK[/su_button]

Echa un vistazo a mi sección de formación si quieres saber más sobre mis actividades docentes.

¿Quieres escuchar algunas de las entrevistas que me han hecho recientemente?

Haz clic en los siguientes enlaces para acceder a ellas.

Entrevista en Cosnautas (septiembre de 2018).

[su_button url=»https://youtu.be/zkWyV6mJ0OY» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]VER ENTREVISTA[/su_button]

Entrevista sobre traducción médica (en inglés; octubre de 2017).

[su_button url=»https://youtu.be/mS5EDvGleJM» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]VER ENTREVISTA[/su_button]

Sobre la traducción de protocolos de ensayos clínicos (en inglés; julio 2018).

[su_button url=»https://www.crowdcast.io/e/clinical-trials-translation» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]VER ENTREVISTA[/su_button]

Entrevista en Entredichos (programa del CTPCBA: octubre de 2017).

[su_button url=»https://youtu.be/T8PDLmH1va8″ background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]VER ENTREVISTA[/su_button]

¿Por qué es tan importante la traducción médica? Podcast de «En pantuflas» (en español)

[su_button url=»http://en-pantuflas.com/episodio-10.html» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]ESCUCHAR ENTREVISTA[/su_button]

Sobre traducción médica. Podcast de «Traductores, al aire» (en español), 17 de octubre de 2018.

[su_button url=»https://www.ivoox.com/edicion-125-19-10-17-pablo-muguerza-sobre-traduccion-audios-mp3_rf_21806102_1.html» background=»#1EACBF» size=»4″ radius=»0″ icon=»icon: play-circle»]ESCUCHAR ENTREVISTA[/su_button]

Lo que mis clientes y mis compañeros opinan de mí

«Pablo Mugüerza reúne, creo, tres rasgos importantes para un traductor especializado: formación, experiencia y vocación. Formación universitaria completa como médico, veinticinco años de experiencia como traductor médico (especialmente en el ámbito de los protocolos de investigación clínica) y clara vocación tanto por el desempeño profesional de la traducción inglés-español como por la docencia (presencial y a distancia) de la traducción médica».

«No se puede saber si Pablo Mugüerza es un médico que traduce, un cantante metido a médico, o un traductor que sigue siendo (de otro modo) médico y músico. A todo ha llegado por sus grandes y diversas capacidades, por su exquisitez y rigor, por su inquietud constante y por su autoexigencia. Todo lo define, y todo lo armoniza en su manera de hacer, profesional y personal».

«Pablo is a top-notch speaker and an expert in the field. He is a rock star.»

«Además de su profesionalismo incuestionable, Pablo es amable y educado, siempre afable y dispuesto a ayudar a los colegas. Sus presentaciones son informadas, didácticas y muy entretenidas a la vez; otra muestra más de su generosidad intelectual».

«Pablo Mugüerza fue mi iniciador en el mundo de la traducción, el primero que me mostró la importancia de cuidar el lenguaje y la manera de aprender a hacerlo, y desde entonces he seguido aprendiendo de su cuidada forma de trabajar y de su genio innato para los idiomas».

«Pablo is a highly esteemed member of the Network who is always happy to share his profound expertise and insights with others, for example on our e-group sites and also by participating in the Network Mentoring Scheme. We are all very grateful to Pablo for his giving his valuable time so generously and very much appreciate his being a member of the Network».

«I have worked with Pablo to produce an online training session for medical translators. Pablo was a delight to work with and his training session was very well received. I can thoroughly recommend him for his medical knowledge and translation abilities».

«El Sr. Mugüerza realiza las traducciones para nuestra web de www.clinicadentalbarcelona.com,  son muy rigurosas, es muy puntual en cumplir los plazos convenidos, además en alguna ocasión aporta comentarios de gran ayuda».

«Conocí a Pablo con motivo de una de las actividades de la Fundación Dr. Antonio Esteve en Valladolid y a partir de ese momento colaboramos en la edición de un interesante manual sobre protocolos para ensayos clínicos.  Definiría a Pablo como un gran profesional de la traducción y una persona trabajadora y cumplidora. No le faltan iniciativas e ideas para poner en marcha nuevos proyectos».

«Conocí a Pablo cuando el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organizó el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías en junio de 2015. La Comisión de Área Temática Técnico Científica de dicha Institución, que tengo a mi cargo, convocó a Pablo para dictar una ponencia de cierre del Simposio y un taller sobre traducción médica. Ambas actividades fueron un éxito y sumamente enriquecedoras para los colegas, dada la calidad profesional y docente de Pablo. También tendremos el honor de tenerlo como orador destacado en nuestro VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y esperamos que pueda participar en más actividades de nuestro Colegio».

¿Te interesaría contar conmigo? ¡Contáctame!

Utiliza el formulario o envía un correo a pablo@pablomuguerza.com especificando los detalles de tu consulta. También puedes utilizar el formulario para pedirme un presupuesto. Suelo responder en menos de 24 horas (excepto fines de semana y festivos).

Responsable: Pablo Mugüerza Pecker. Finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales: responder a tu consulta o solicitud de servicios a través del email que me facilites. Legitimación: Consentimiento del Interesado. Destinatarios: hosting de One (ver política de privacidad), ubicado dentro de la UE. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información. Para más información, consulta mi política de privacidad.