Protocolos de ensayos clínicos
Consulta mi manual y el glosario de ensayos clínicos en el que participé, con otros autores.
Trabajo como traductor médico (EN>ES) para clientes directos, CRO y empresas de traducción de diversos países.
Traduzco todo tipo de textos médicos, pero estoy muy especializado en la traducción de:
Consulta mi manual y el glosario de ensayos clínicos en el que participé, con otros autores.
Consulta el glosario que he publicado con otros autores.
Aquí se puede ver la promo del ciberseminario sobre este tema que impartí en 2014 (en inglés) con eCPD.
Informes de alta, informes de visitas a urgencias, notificación de reacciones y acontecimientos adversos, etc.
Folletos, presentaciones, guías, manuales.
Reviso tu traducción médica (EN>ES) o tu texto médico en español para publicar.
Si no eres médico, solo alguien que lo sea puede garantizar que tu traducción es correcta desde ese punto de vista.
Si no estás acostumbrado a redactar textos médicos, solo alguien con mucha experiencia puede dejar tu texto listo para publicar.
Como miembro de ITI, sigo las recomendaciones europeas en cuanto a tarifas para traducción especializada: en torno a 0,15 euros por palabra. Pero si tu proyecto me interesa (por el tema, el volumen de palabras, por el prestigio de tu empresa o por lo que sea) puedo adaptarme a otras condiciones. No dudes en pedirme un presupuesto.
Como miembro de ITI, sigo las recomendaciones europeas en cuanto a tarifas para revisión especializada: en torno a 0,075 euros por palabra. Pero si tu proyecto me interesa (por el tema, el volumen de palabras, por el prestigio de tu empresa o por lo que sea) puedo adaptarme a otras condiciones. No dudes en pedirme un presupuesto.
«Pablo Mugüerza reúne, creo, tres rasgos importantes para un traductor especializado: formación, experiencia y vocación. Formación universitaria completa como médico, veinticinco años de experiencia como traductor médico (especialmente en el ámbito de los protocolos de investigación clínica) y clara vocación tanto por el desempeño profesional de la traducción inglés-español como por la docencia (presencial y a distancia) de la traducción médica».
«No se puede saber si Pablo Mugüerza es un médico que traduce, un cantante metido a médico, o un traductor que sigue siendo (de otro modo) médico y músico. A todo ha llegado por sus grandes y diversas capacidades, por su exquisitez y rigor, por su inquietud constante y por su autoexigencia. Todo lo define, y todo lo armoniza en su manera de hacer, profesional y personal».
«Además de su profesionalismo incuestionable, Pablo es amable y educado, siempre afable y dispuesto a ayudar a los colegas. Sus presentaciones son informadas, didácticas y muy entretenidas a la vez; otra muestra más de su generosidad intelectual».
«Pablo Mugüerza fue mi iniciador en el mundo de la traducción, el primero que me mostró la importancia de cuidar el lenguaje y la manera de aprender a hacerlo, y desde entonces he seguido aprendiendo de su cuidada forma de trabajar y de su genio innato para los idiomas».
«Pablo is a highly esteemed member of the Network who is always happy to share his profound expertise and insights with others, for example on our e-group sites and also by participating in the Network Mentoring Scheme. We are all very grateful to Pablo for his giving his valuable time so generously and very much appreciate his being a member of the Network».
«I have worked with Pablo to produce an online training session for medical translators. Pablo was a delight to work with and his training session was very well received. I can thoroughly recommend him for his medical knowledge and translation abilities».
«El Sr. Mugüerza realiza las traducciones para nuestra web de www.clinicadentalbarcelona.com, son muy rigurosas, es muy puntual en cumplir los plazos convenidos, además en alguna ocasión aporta comentarios de gran ayuda».
«Conocí a Pablo con motivo de una de las actividades de la Fundación Dr. Antonio Esteve en Valladolid y a partir de ese momento colaboramos en la edición de un interesante manual sobre protocolos para ensayos clínicos. Definiría a Pablo como un gran profesional de la traducción y una persona trabajadora y cumplidora. No le faltan iniciativas e ideas para poner en marcha nuevos proyectos».
«Conocí a Pablo cuando el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organizó el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías en junio de 2015. La Comisión de Área Temática Técnico Científica de dicha Institución, que tengo a mi cargo, convocó a Pablo para dictar una ponencia de cierre del Simposio y un taller sobre traducción médica. Ambas actividades fueron un éxito y sumamente enriquecedoras para los colegas, dada la calidad profesional y docente de Pablo. También tendremos el honor de tenerlo como orador destacado en nuestro VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y esperamos que pueda participar en más actividades de nuestro Colegio».
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.
Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.
Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.
¡Por favor, activa primero las cookies estrictamente necesarias para que podamos guardar tus preferencias!
Más información sobre nuestra política de cookies