SEVERE

Llevo años tratando de explicar las dos traducciones de severe (NUNCA «severo», en nuestro contexto)*: grave (generalmente aplicado a enfermedades, lesiones y estados o situaciones) e intenso o fuerte (pero no necesariamente grave; generalmente aplicado a síntomas y signos). Se entiende muy bien con un dolor de cabeza, que puede ser intensísimo sin tener ninguna gravedad.

La noticia es que, de un tiempo hasta parte, en inglés también marcan la diferencia y llaman serious a lo que es grave (aunque además sea intenso) y severe a lo que solo es intenso (tanto si es grave como si no). Fíjate bien, porque yo lo veo cada vez más a menudo en los documentos que traduzco.

SUBJECT

Desde hace años, mi opción personal suele ser traducirlo por paciente, con todas las salvedades que se pueden leer en el libro rojo de Cosnautas. Pero hace ya mucho que una nueva herramienta ha venido a echarnos una mano ante este dilema: los PRO (patient-reported outcomes, resultados percibidos o notificados por el paciente, cuya sigla recomiendo dejar en inglés, salvo en textos para pacientes, en su caso).

En mi opinión, no tiene mucho sentido traducir decenas de veces subject por sujeto en un documento (que sí, que es «expuesto o propenso a algo», pero también «persona cuyo nombre se ignora o no se quiere decir», y «persona despreciable, gente de poca monta»; prácticamente un insulto) para llegar a un apartado en el que se analizan los PRO, y descubres que el redactor llama ahora patient a quien venía llamando subject desde que empezó a escribir.

La decisión sigue siendo del traductor: con lo antedicho, más la opinión del cliente y la de la autoridad lingüística a la que respetes, deberás tomar tu decisión en cada caso, contribuyendo así a la creación de tu personalidad como traductor médico.