Experiencia como profesor y conferenciante

OCTUBRE DE 2009 – MÁLAGA

Evento: IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica

Título de la ponencia: «Traducción de protocolos de ensayos clínicos»

 

MARZO DE 2010 – SEVILLA

Evento: Máster de Traducción e Interculturalidad del Departamento de Filología de la Universidad de Sevilla.

Título de la ponencia: «(Probablemente) la mejor profesión del mundo», junto con Jesús Clemente.

 

MAYO DE 2010 – BUENOS AIRES

Evento: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Título de la ponencia: «Traducción de protocolos de ensayos clínicos»

 

SEPTIEMBRE DE 2010 – NUEVA YORK

Evento: VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica en Nueva York

ActividadTaller sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos.

 

FEBRERO DE 2011 – CASTELLÓN DE LA PLANA

Evento: VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica en la Universidad Jaume I

Título de la ponencia: «Poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicos».

 

MARZO DE 2011 – MADRID

EventoI Curso de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos.

 

MARZO DE 2012 – SEVILLA

Evento: Máster de Traducción e Interculturalidad del Departamento de Filología de la Universidad de Sevilla

Título de la ponencia«Día a día del traductor (médico) autónomo».

 

ABRIL DE 2012 – CÓRDOBA Y ROSARIO (ARGENTINA)

Evento: II y III Curso de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos.

 

AGOSTO DE 2012 – EN RED

Actividad: I edición del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos).

Cuatro semanas de duración con 40 alumnos en 10 países a través del Instituto San Bartolomé de Rosario (Argentina).

 

OCTUBRE DE 2012 – SAN DIEGO (CALIFORNIA)

Evento: 53ª Conferencia Anual de la American Translators Association (ATA)

Título de la ponencia: Translating Clinical Trial Protocols (English-Spanish): A 3-hour Preconference Seminar.

 

OCTUBRE DE 2012 – EN RED

Evento: II edición del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos).

Cuatro semanas de duración con 25 alumnos en aprox. 10 países a través del Instituto San Bartolomé de Rosario (Argentina).

 

ENERO DE 2013 – EN RED

Evento: Taller práctico de traducción médica

Detalles del evento: Tres semanas de duración con 10 alumnas de diversos países, a través del Instituto San Bartolomé de Rosario (Argentina)

 

MARZO DE 2013 – EN RED

Webinar: “Medical Translation 2013: Almost Everything Remains to Be Done”

Detalles del evento: Una hora de duración, con más de 40 asistentes. A través de IAPTI.

 

ABRIL DE 2013 – EN RED

Webinar: “A code of good practice in EN>ES medical translation”

Detalles del evento: Una hora de duración. A través de Alexandria Project.

 

MAYO DE 2013 – EN RED

Evento: III edición del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos)

Detalles del evento: Cuatro semanas de duración, a través del Instituto San Bartolomé  de Rosario (Argentina).

 

JULIO DE 2013 – EN RED

Webinar: “The mask and the blind: a brand new approach to 5 classical drawbacks in EN>ES medical translation”

Detalles del evento: Una hora de duración. A través deAlexandria Project.

 

AGOSTO DE 2013 – EN RED

Evento: Nivel avanzado del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos)

Detalles del evento: 4 semanas de duración, a través del Instituto  San Bartolomé de Rosario (Argentina).

 

SEPTIEMBRE DE 2013 – TOLEDO

EventoX Congreso de Asetrad

Actividad: Taller sobre traducción médica aplicada

 

OCTUBRE DE 2013 – LONDRES

EventoPrimer Congreso de IAPTI

Título de la ponencia: Western presentation of the QMT project

 

OCTUBRE DE 2013 – FREIBURG IM BREISGAU

OrganizadorGxP and Alexandria Project

Título de la ponencia: The amazing story of the medical translator who took quality for granted

 

NOVIEMBRE DE 2013 – SAN ANTONIO (TEXAS)

EventoATA 54th

Título de la ponencia: “Medical Translation 2013: Almost Everything Remains to Be Done”

 

NOVIEMBRE DE 2013 – MADRID

ActividadCurso de traducción médica (presencial)

Organizador: Cálamo y Cran

 

DICIEMBRE DE 2013 – MADRID

EventoEvento Proz Madrid

Taller: «La máscara y el antifaz»

 

ENERO DE 2014 – EN RED

Webinario: “Unpicking an SmPC”  (54 asistentes)

Organizador: eCPD Webinars

 

FEBRERO DE 2014 – EN RED

Evento: IV edición del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos)

Detalles del evento: Cuatro semanas de duración (con el Instituto San Bartolomé de Rosario, Argentina)

 

ABRIL DE 2014 – EN RED

Ciberseminario: “Tres cosas de traducción médica que no sabías que no sabías”

Organizador: Asetrad

 

MAYO DE 2014 – BUDAPEST

EventoInternational conference for freelance translators and interpreters

Taller: “The mask and the blindfold”

 

JUNIO DE 2014 – SANTANDER

ActividadCurso de traducción médica.

Detalles del evento: Cursos de verano de la UIMP. Celebrados del 16 al 20 de junio.

 

JUNIO DE 2014 – EN RED

Título de la ponencia: Basics for Medical translators 3: Cardio Vascular System

OrganizadorAlexandria Project

 

JULIO DE 2014 – ALCALÁ DE HENARES

Evento: Taller de introducción a la traducción médica

Organizador: Universidad de Alcalá de Henares: «Curso 40.01: Proyéctate hacia tu futuro. Orientación profesional para traductores e intérpretes»

 

JULIO DE 2014 – EN RED

Título de la ponencia: Basics for Medical translators 4: Respiratory System

OrganizadorAlexandria Project

 

OCTUBRE DE 2014 – FREIBURG IM BRIESGAU

EventoMedTranslate Conference

Título de la ponencia: “A 2014 update on translating clinical trial-related documents”

 

NOVIEMBRE DE 2014 – CHICAGO

EventoATA 55th

Título de la ponencia: “Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor and the Patient May Multiply the Number of Fingers, con Edurne Chopeitia

 

ENERO DE 2015 – EN RED

ActividadMedicina para traductores médicos con The Alexandria Library

Detalles del evento: Una ciberconferencia mensual durante 6 meses (de enero a julio).

 

ABRIL DE 2015 – NEWCASTLE (UK)

Evento: ITI Conference 2015

Detalles de la ponencia: “Delenda est Professio”. Cancelada en febrero de 2015 por motivos personales.

 

JUNIO DE 2015 – BUENOS AIRES

EventoSimposio Hispanoamericano de traducción especializada y nuevas tecnologías (20 de junio)

Título de la ponenciaDelenda est professio: una reflexión sobre el prescriptivismo y el descriptivismo en la traducción médica en 2015

 

JUNIO DE 2015 – BUENOS AIRES

Actividad: Taller de traducción médica: cuestiones que nadie te explicará en otro sitio

Organizador: CTPCBA

 

JUNIO DE 2015 – ROSARIO

Actividad: Taller de traducción médica: medicina para traductores médicos

Organizador: Instituto San Bartolomé

 

ENERO DE 2016 – EN RED

Evento: Medicina para traductores médicos II con The Alexandria Library

Detalles del evento: Una ciberconferencia mensual durante 6 meses (de enero a junio).

 

ABRIL DE 2016 – BUENOS AIRES

Evento: VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Detalles: Orador destacado. Intervención por videoconferencia.

 

SEPTIEMBRE DE 2016 – MADRID

Actividad: I Taller de traducción médica y I torneo de traducción médica EN>ES.

Otros detalles: Profesor, con Mercedes Pacheco.

 

SEPTIEMBRE DE 2016 – SEATTLE (con Jost Zetzsche)

Evento: NOTIS WHIRLWIND WEEKEND:TRANSLATION TRAINING WITH TWO TOP EXPERTS

Detalles: Taller de traducción médica de 7 horas de duración, en inglés y en español (más información aquí).

ABRIL DE 3027 – QUERÉTARO (MÉXICO)

Evento: Encuentro de expertos en traducción e interpretación médicas, TIM

 

MAYO DE 2017 – BUDAPEST (HUNGRÍA)

Evento: BP17 translation conference

Detalles: A 2017 update on medical terminology for translators

 

OCTUBRE DE 2017 – CÓRDOBA, ROSARIO Y BUENOS AIRES (ARGENTINA)

Evento: Varios

Detalles: 7 ponencias de diversa temática y duración.

 

OCTUBRE DE 2017 – WASHINGTON (EE. UU.)

Evento: ATA58

Detalles: Taller de 2 horas sobre la traducción de protocolos de ensayos clínicos.

 

JUNIO DE 2018 – PARÍS (FRANCIA)

Evento: PEMED2018

Detalles: Ponencia presencial aceptada: The Language of Lymphocyte Engeneering.

 

OCTUBRE DE 2018 – NUEVA ORLEÁNS (EE. UU.)

Evento: ATA59, AST Course.

Detalles: Curso presencial: Are you ready to translate state-of-the-art medicine?

 

DICIEMBRE DE 2018 – MADRID

Evento: III Reunión de Medicina y Humanidades en La Real Academia de Medicina de Madrid.

Detalles: «Anatomía y fisiología del canto, explicadas por un médico excantante»