«Los elementos del estilo de la traducción médica» (The Elements of Style in Medical Translation) is the summary of what I learned about medical translation in my 30 year career.
As it is evident, it is inspired by “The Elements of Styye” prodigious William Strunk Jr. booklet first published in 1920 alone. It drinks as well from the source of “The Sense of Style” by Steven Pinker, published in 2014 , and from the books that the author recommends in his work. And I will say it also owes something to “Euclid’s Elements” of course.
About 40 years ago, an English teacher I had at school explained that all written English could be summed up in a series of sentences, I believe he spoke of 20. Since then I have attended several attempts to do so but it seems that only Strunk has approached (even better with the improvements introduced by White in 1959, today one of the 100 best and most influential books written in English since 1923, according to Time magazine in 2011).
I think that since then that possibility grows in me, while I walk away from it for my significant limitations on language (I am just a physician).
So I thought og this kind of game, proposal, provocation (I do like provoking). I published an outline in 2010 in a medical journal of translation with the title “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo” (Translation of clinical trials: a matter of protocol). This was followed by the “Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos” (Decalogue of the translator of clinical trial protocols),” which starts on page 39 of my “Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos” (A Handbook of clinical trial protocols translation).
Next April I will present this work in the VI Latin American Congress of Translation and Interpretation, to be held in Buenos Aires , and in November I will present it in English through eCPD webinars.