Descripción
«Los elementos del estilo de la traducción médica» es el resumen de lo que he aprendido sobre traducción médica en mis 30 años de profesión.
Como es evidente, está inspirado en «The Elements of Style», el prodigioso opúsculo que William Strunk Jr. publicó por primera vez en solitario en 1920. Bebe igualmente de la fuente de “The Sense of Style” de Steven Pinker, publicado en 2014, y de los libros que este autor recomienda en su obra. Y puestos a beber, también debe algo a «Los elementos de Euclides», claro.
Hace unos 40 años, un profesor de inglés que tuve en el colegio nos explicó que todo el inglés escrito se podía resumir en una serie de frases normalizadas. Creo que él hablaba de 20. Desde entonces he asistido a diversos intentos de hacerlo, pero parece que solo Strunk se ha aproximado (aún mejor con las mejoras que introdujo White en 1959, hoy en día uno de los 100 mejores y más influyentes libros escritos en inglés desde 1923, según la revista Time en 2011).
Creo que desde entonces crece en mí esa posibilidad, a la vez que me alejo de ella por mis notables limitaciones en materia lingüística (yo solo soy médico).
Por eso pensé en esta especie de juego, de propuesta, de provocación (provocar me gusta mucho). El esbozo lo publiqué en 2010 en una revista de traducción médica, con el título de «Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo».
A este le siguió el «Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos», que arranca en la página 39 de mi «Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos».
Valoraciones
No hay valoraciones aún.