Tres consejos sobre la traducción de «vaccine»

Tres consejos para la traducción de textos relacionados con las vacunas (tomados del libro rojo de  Fernando Navarro​ en http://www.cosnautas.com/) :

1) «En español, pero no en inglés, los nombres de vacunas llevan siempre el prefijo ‘anti–’ (o la preposición ‘contra’), indicativo de que se utilizan contra una determinada enfermedad. ● AIDS vaccine (vacuna antisídica, vacuna contra el sida), rabies vaccine (vacuna antirrábica)», etc.

2) «Live vaccines» son «vacunas con microbios vivos». Las vacunas, como señala Fernando Navarro, «no están vivas ni muertas»; lo están o no los microrganismos que las componen. Naturalmente, la entrada «vaccine» del diccionario de Cosnautas también merece la pena por otros motivos que podrás ver allí.

3) «Recombinant» debería traducirse, en todo caso, por «recombinado (obtenido por recombinación)» y no por «recombinante (que se recombina)». Aunque la traducción errónea ya está irreparablemente instaurada en todos lo niveles, conviene que el traductor sepa de lo que habla. Fernando Navarro propone el óptimo término «genotecnológico», pero parece que todavía no ha prendido en la comunidad científica.


De todas formas parece que, en algunos contextos (el de la veterinaria, por ejemplo), el término «vacuna viva» es muy habitual, y no es difícil encontrarlo así en numerosas páginas en español (http://bit.ly/1SXI1W9http://bit.ly/24p6XOH y otras). Consulta siempre el glosario y las instrucciones de tu cliente.