La tecnología está haciendo estragos en la terminología médica

 

  • Telehealth: telesanidad. En el contexto de los servicios de información sanitaria, la formación sanitaria y los servicios sanitarios, la «telesanidad» es un término amplio que engloba al de «telemedicina». Comprende los servicios de formación sanitaria, de control a distancia de las constantes vitales, del ECG o de la presión arterial, y de consultas con el médico a distancia (es decir, la telemedicina).

 

  • Telecare: teleatención médica, teleasistencia médica. Se refiere a la tecnología que permite a los pacientes mantener su independencia y su seguridad en su domicilio, sin tener que estar en un centro sanitario. Se trata de dispositivos de control por el móvil, sistemas de alerta médica y tecnología de las telecomunicaciones, como los ordenadores y los teléfonos.

 

  • Telemedicine: telemedicina. Se refiere a la formación a distancia y a la prestación de servicios sanitarios por medio de la tecnología de las telecomunicaciones (hablar con el médico por videoconferencia o por internet).

 

  • Personalized medicine: medicina personalizada. Mucha gente no tiene clara la diferencia entre la medicina personalizada y la de precisión. Aunque algunos recomiendan que evitemos hablar de medicina personalizada (porque suena a algo que solo podrán pagarse unos cuantos), lo cierto es que el congreso en el que intervendré en junio en París para hablar de este tema se llama Personalized and Precision Medicine International Conference (http://premc.org/conferences/pemed-personalized-precision-medicine/)

 

  • Precision medicine: medicina de precisión. Es una nueva forma de abordar el tratamiento y la prevención de las enfermedades, que tiene en cuenta la variabilidad individual de los genes, del entorno y del modo de vida de cada persona. Engloba todo lo relacionado con la genómica, pero no debe confundirse con la farmacogenómica y con otras -ómicas.

 

  • eHealth: eSanidad. Esta propuesta llega muy tarde: el horroroso término eSalud ya está por todas partes. El problema viene de que, en inglés, health se usa para hablar de la salud (bienestar físico y psíquico, más allá de la ausencia de enfermedad) y de la sanidad (conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del común de los habitantes de la nación, de una provincia o de un municipio).

 

  • Digiceuticals and Digital therapeutics: digicéutica y terapia o terapéutica digital. Aunque aquí (http://bit.ly/2IqDXhk) se insiste en que son cosas distintas (la terapéutica digital sería el equivalente a la medicación con receta y la digicéutica serían, por ejemplo, los suplementos nutricionales), parecen referirse al uso de aplicaciones sanitarias en los dispositivos móviles.

 

Puedes saber más sobre el tema en mi ciberseminario: http://bit.ly/2D98DAF

https://evisit.com/what-is-telemedicine/

http://elmedicointeractivo.com/no-podemos-confundir-la-genomica-con-la-medicina-personalizada-de-precision/

https://evisit.com/what-is-the-difference-between-telemedicine-telecare-and-telehealth/