/Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios

A menudo, los pacientes de otorrinolaringología (ORL en español, ENT [ear, nose and throat] en inglés) se quejan de que notan «como si tuvieran algo dentro» del oído o de la garganta, algo que «los llena u ocupa». Los médicos lo anotan como «sensación de ocupación» o (menos frecuentemente) como «sensación de plenitud».

En inglés le llaman fullness (que en otros contextos puede traducirse por «plenitud» y por «saciedad»); pero no lo encuentro así en los diccionarios, como tampoco encuentro en inglés occupancy («acción o efecto de ocupar un lugar o un edificio») ni occupation («trabajo, empleo, oficio o profesión») con este sentido.

EJEMPLO: Once the vertigo subsides, the ear symptoms of hearing loss, fullness and tinnitus usually also improve within hours to days.

Cuando desaparece el vértigo, los síntomas auditivos de hipoacusia, sensación de ocupación y acúfenos también suelen mejorar en el plazo de horas a días.

También puede haber «sensación de ocupación» en otras partes del cuerpo: en el recto (por hemorroides, por ejemplo) o en el hipocondrio derecho (por un quiste hidatídico, por ejemplo), entre otras.

——————————————————————————————————————————

El caso contrario es el de «solución de continuidad». En español, los médicos lo utilizan muchísimo para (DTM) «designar la falta natural de continuidad en estructuras del cuerpo humano, como sucede con determinadas hendiduras, cisuras o grietas, o, las más de las veces, una interrupción anómala de la continuidad natural, como ocurre con las heridas, las erosiones, las úlceras, las fracturas, las fisuras, las perforaciones, las roturas, las disecciones, etc.».

Una fractura ósea es, por definición, una solución de continuidad ósea.

Es decir, «sin solución de continuidad» equivale a «sin interrupción en el espacio o en el tiempo», y algunos lo confunden con lo contrario.

https://www.fundeu.es/recomendacion/sin-solucion-de-continuidad-equivale-a-sin-interrupcion-1492/

En realidad, los médicos lo usan tanto que llegan a hacer bromas con casos como «la guardia duró 27 horas sin solución de continuidad», es decir, que casi no hubo tiempo ni para ir al baño.

Para «solución de continuidad» el DTM propone solution of continuity y dieresis. Como experto en la segunda propuesta (me apellido Mugüerza), créeme si te digo que no recuerdo haberlo visto nunca. Tampoco encuentro dieresis (ni diaeresis) traducido como «solución de continuidad» en otros diccionarios.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario