Entradas por Pablo Mugüerza

Glosario mínimo de inmunoterapia para traductores principiantes

adoptive cell transfer (ACT) transferencia (celular) adoptiva (ACT, por sus siglas en inglés). Igea: «Técnica que consiste en transferir linfocitos específicos a un antígeno, procedentes de un sujeto inmunizado, a otro que no lo está. El resultado es la transferencia de un sistema defensivo específico que protegerá al sujeto no inmunizado». Sus componentes básicos son […]

Tres consejos sobre la traducción de «vaccine»

Tres consejos para la traducción de textos relacionados con las vacunas (tomados del libro rojo de  Fernando Navarro​ en http://www.cosnautas.com/) : 1) «En español, pero no en inglés, los nombres de vacunas llevan siempre el prefijo ‘anti–’ (o la preposición ‘contra’), indicativo de que se utilizan contra una determinada enfermedad. ● AIDS vaccine (vacuna antisídica, […]

La revista Skopos no tiene quien la critique

Hace unos meses, Google me avisó de que mi nombre aparecía citado en alguna publicación. Fue ese aviso lo único que me llevó a buscar la cita, que resultó aparecer en una misteriosa y menos que minoritaria revista electrónica que se autodenomina «Skopos: revista internacional de traducción e interpretación», de la que probablemente nunca hayas […]