Entradas por Pablo Mugüerza

La tecnología está haciendo estragos en la terminología médica

  Telehealth: telesanidad. En el contexto de los servicios de información sanitaria, la formación sanitaria y los servicios sanitarios, la «telesanidad» es un término amplio que engloba al de «telemedicina». Comprende los servicios de formación sanitaria, de control a distancia de las constantes vitales, del ECG o de la presión arterial, y de consultas con […]

¿Cómo se traducen /good clinical practice (GCP)/ y GxP?

En su día, las GCP inundaron (y aún inundan) los textos médicos, en particular los relacionados con los ensayos clínicos. En este blog vamos a hablar de su traducción. Si quieres saber qué son, están perfectamente explicadas aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Good_clinical_practice La mejor traducción de GCP es, sin duda, la que propone Navarro: «prácticas correctas (o normas […]

/Illness anxiety disorder, engagement, to transfect/ y /to transduce/: 4 términos médicos cuyas traducciones al español han evolucionado recientemente.

Illness anxiety disorder y health anxiety: «hipocondría» (también «nosofobia» y «patofobia»). DTM sobre «hipocondría»: [CIE-10: F45.2; DSM-IV: 300.7] Trastorno somatomorfo caracterizado por el temor y la preocupación de estar sufriendo una o varias enfermedades físicas cuya comprobación médica es imposible. Existe percepción exagerada de sensaciones corporales más o menos extrañas, o una actitud temerosa hacia […]

¿Quieres aprender traducción médica conmigo?

En 2018, la oferta de cursos especializados sobre traducción médica a distancia (online) no es muy extensa. La calidad de estos cursos es variable. Y la mayoría de quienes los imparten son unos perfectos desconocidos. Como profesor, cumplo todos los requisitos: tengo muchísima experiencia como traductor y como docente, traduzco y reviso todos los días […]

/Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios

A menudo, los pacientes de otorrinolaringología (ORL en español, ENT [ear, nose and throat] en inglés) se quejan de que notan «como si tuvieran algo dentro» del oído o de la garganta, algo que «los llena u ocupa». Los médicos lo anotan como «sensación de ocupación» o (menos frecuentemente) como «sensación de plenitud». En inglés […]

¿Cómo se traduce /osteoarthrosis/?

¿Cuál es la traducción de osteoarthritis? La traducción más habitual de osteoarthritis es «artrosis», y se refiere (DTM) a una «enfermedad articular degenerativa caracterizada por la destrucción progresiva del cartílago articular, con esclerosis subcondral, osteofitos marginales, dolor y limitación funcional. Afecta, sobre todo, a las articulaciones de carga.» Las enfermedades reumáticas (el reúma, para entendernos) […]

¿Cómo se traduce /packaging/?

En el contexto médico, la traducción más habitual de packaging es (Navarro): embalaje, envasado o empaquetado, entendido como procedimiento. presentación (de un producto), entendida como estrategia de mercadotecnia. envase, envoltorio, bolsa, frasco, tarro, estuche, caja, paquete o cualquier otro tipo de embalaje concreto destinado a contener un objeto dado. Pero OJO: en la terminología oficial de la AEMPS, la traducción más habitual de packaging es «acondicionamiento», tanto […]