¿Cómo se traduce /packaging/?

En el contexto médico, la traducción más habitual de packaging es (Navarro):

  • embalajeenvasado empaquetado, entendido como procedimiento.
  • presentación (de un producto), entendida como estrategia de mercadotecnia.
  • envaseenvoltoriobolsafrascotarroestuchecajapaquete o cualquier otro tipo de embalaje concreto destinado a contener un objeto dado.

Pero OJO: en la terminología oficial de la AEMPS, la traducción más habitual de packaging es «acondicionamiento», tanto cuando se refiere al proceso en sí como cuando se refiere al resultado del mismo. En realidad se trata de un envasado o embalaje (y de un envase) tal y como lo entendemos todos, pero en este contexto la AEMPS lo utiliza así y es obligatorio atenerse a ello.

Véanse:

https://www.aemps.gob.es/industria/inspeccionNCF/guiaNCF/docs/anexos/26_anexo-13.pdf

 

Y en el RD 1345/2007, Anexo III:

Parte segunda: Información que debe incluirse en el acondicionamiento primario

https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2007-19249

Resultado de imagen de acondicionamiento primario de medicamentos

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario